这是个非常简单,不具备任何深奥理论的阅读习惯。只要一说,保证任何人都会懂,任何人都会明白。什么叫断句取义呢?顾名思义,先断句,再取义;反之,没有断句,就不要取义。它有3层含义:第一层含义是指阅读文章时应该先找出每个完整的句子,通过理解这些完整的句子来理解文章。第二层含义是指指阅读文章时必须先找出每个完整的句子,才能去理解文章的意思。第三层含义是指只有先找出每个完整的句子,才有可能正确的把握文章意思。
现在好像很多朋友都已经开始做真题了,咱们就以真题中原题为例,探讨下断句取义的重要性吧。2004年度第一篇文章的第43题:
43. The expression "tip service" (line 3, paragraph 3) most probably means ________.
[A] advisory
[B] compensation
[C] interaction
[D] reminder
其所对应的原文第三段如下:
For any job search, you should start with a narrow concept what you think you want to do then broaden it. "None of these programs do that," says another expert. "There’s no career counseling implicit in all of this." Instead, the best strategy is to use the agent as a kind of tip service to keep abreast of jobs in a particular database; when you get E-mail, consider it a reminder to check the database again. "I would not rely on agents for finding everything that is added to a database that might interest me," says the author of a job-searching guide.
这是个词义题,估计不少朋友在做这道题的时候是这么思考的。首先找到该词在原文中的位置,并标记好。然后开始理解句子“Instead, the best strategy is to use the agent as a kind of tip service to keep abreast of jobs in a particular database” 接着在心里将上述英语句子理解如下“相反,最佳策略是把搜索代理看作一种tip service,对某一特定资料库的最新就业信息跟踪理解”。估计经过反复的理解以后,你还是无法判断出tip service含义。怎么办呢?
试试我说的“断句取义”吧。
首先把tip service所在的完整句子找到。Instead, the best strategy is to use the agent as a kind of tip service to keep abreast of jobs in a particular database; when you get E-mail, consider it a reminder to check the database again.应该注意的是,这里有个分号,意味着这个完整的句子中包含两个分句,而按我们平常的阅读习惯,几乎只要有停顿就会马上停下阅读英语,开始在心里翻译和理解。但是我们按照“断句取义”的指导思想来理解这个完整的句子,就应该把这个完整的句子都读完后再翻译、理解。这样就会得出:“相反,最佳策略是把搜索代理看作一种tip service,对某一特定资料库的最新就业信息跟踪理解;当你收到电子邮件时,你就把邮件当作一种提醒(reminder)再去查一查资料库。”这样理解以后,很容易就能得出一个结论,tip service= reminder。这个题目的答案也就不需要再做任何的思考和解释了。
这样的命题在历年真题中还不鲜见。有些虽然不是直接与命题有关,但是如果我们能在现阶段养成断句取义的阅读习惯,都将给我们阅读题的理解和解答带来好处。