碰到一老外,聊天过程中谈到早晨老爬不起来,上班经常迟到。老外一般都起得很早,为了避免老外鄙视,决定拖人下水进行自保,有了比较,本人基本勤劳光辉的形象才可以继续在中国以外的五湖四海熠熠生辉。于是我详细阐述了我虽然喜欢赖床,但有人比我的情况更严重,比如说我老婆,经常需要我来叫醒她,光用叫喊,手机,闹铃,肉包子还不够,有时还要不停地敲床架子把她敲起来。我用英文讲的是:I have to knock her up in the bed. 老外当时听得狂笑不已,抓住我的手直呼:"You are the man!" 我也很激动:计划成功了! #czInXTTx
IRg2\Hq
>7BP}5`.;
最近在看美剧Journeyman,在里面有几个人物都说道:"I knocked her up."我反复思考,噢,看来在国外大家也一样嘛!但实际上这句话的意思是:我把她的肚子弄大了。现在明白那个老外为什么狂笑了,可能他把我那个严肃的计划诠释成了一个完美的笑话。 ~DD
_n
C@Wzg
我喜欢看美剧,在好几部里都听到和Knock相关的短语动词,出现频率相当的高,自己也经常搞错。痛定思痛,决定总结最常用的三个,一是为来更好的理解美剧,二是为了将来 继续熠熠生辉! GXZ="3W |
437Wy+Q|e
Knock it off! 停下,别吵了! Tu(:?
这是经常听到的一个,特别是在《绝望主妇》里,当有很多小孩在闹腾,绝望的主妇经常用这句话去镇压小孩。 :=Zd)i)3
<~mqb=qA$
Knock yourself out! 来吧;来试试吧(带有鼓励的意思) IGTO|sT"
美剧里经常看到,如《学徒》里,有人主动想提供帮助或是接受一些任务,另一方就会鼓励一下。如: You want to help? Great, knock yourself out! h.tj8O1
"\*)KH`C
Knock sb up 敲门唤醒某人;使怀孕 :Ak^M~6a5
这个短语动词的确有早上叫醒的意思,但是是那种敲门叫醒,如:Would you like me to knock you up in the morning?另一种意思就是使她怀孕,往往在那种男女朋友之间意外怀孕的情况下用的比较多。错误使用的反面例子,请参照以上彼得和某老外的对话。把两种意思完美结合的用法,请参照以上彼得和某老外的对话。 jN+`V)p