关键词: 公示用语 语言风格 功能特色 汉英翻译 D&d:>.~u
hG HzO
摘要:为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。进行汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行1对1的汉英置换; 在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求和语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。 aC]l({-0
f?^xh
On Translation of the Expressions on Signs From Chinese into English M!DoR6
KgAX0dM
Key words: English on signs functional features language s Chinese-English translation internationalized destinations E1v<-UPbA
kx(:Z8DX
Abstract: Signs in English are essential to international tourists destinations. The static and dynamic indications, the directing, prompting, restricting, compelling effects are the functional features of the language applied on them; The use of nouns, verbs, gerunds, phrases, abbreviations, the combination of words and signs, present tense, interrogative expressions and set expressions are the characteristics of the language s on them. Translators could work more effectively by referring the functional features and language of the expressions in English on signs. _1%^ibn
hs uJ;4}$q
前言 <aD+Ki6
8~+Msn:
记得我毕业留校任教,同时兼任系里的外事秘书。一天一位美国女专家由于教学楼的厕所没有任何标示,径直走进了男厕所。当时我很想把她立即叫回来,可又担心由于别人发现了她的错误,她反倒觉得更尴尬。当她从厕所走出来时似乎什么事也没发生,我也佯装什么事也不知道。其实,在我们的生活中由于没有适当的公示标志提示而导致的尴尬、误会、差错、甚至灾难,谁人的记忆中没有记录?出国观光商旅,食、宿、行、游、娱、购,没有导游陪同,没有公示牌提示,您会有什么感觉? 当海外游客内急,抬头即见“TOILET”时,当国外运动员驾车前往桂林,在高速路上遥遥见到“GUILIN 2KM”时,当他们走进人头蹿动的购物中心,站在“INFORMATION”台前时他们感到的是那样欣慰。然而,当海外旅游者发现“ENTRANCE VISA” (凭票入内) “FEE PARK”(收费停车场)“PROPAGANDA DEPARTMENT”(宣传部)“TICKET OFFICE FOR”(补票处),OFF LIMITS(旅客止步)等公示用语时又会作何感想呢? g*AqFY7|
m:7bynT{
2001年7月13日经国际奥委会委员两轮的投票,北京成功胜出,获得2008年奥运会的主办权。北京人为此无比自豪,中国人为此感到骄傲。 NdQ?3'WJ
uCr
举办奥运会需要良好的国际语言环境 。改革开放二十几年以来,北京的国际语言环境得到了明显改善。然而,国际奥委会的官员们对北京的语言环境问题仍极为关注;在相当程度上,北京能否建设良好的国际语言环境是能否成功举办2008年奥运会的关键;为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、交通设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。翻译得法的公示语将为任何一位来自远方的旅游者、运动员在任何他们步履所及的地方获得涉及食、宿、行、游、娱、购的悉心关照。 41D[[Gh
Tj+WO6#V
u[qtuM?&
一、公示语的应用范围 (ajX;/
o>%W7@Pr
公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见公示语。公示语应用最为广泛的地方是公共设施:如地铁、机场、加油站等;公共交通:如终点站、出租车站、游船码头、票务中心、高速公路等;旅游景点:如博物馆、名胜、古迹等;旅游服务:如旅游信息咨询、旅游紧急救援、翻译服务等;街道区县:如胡同、大街、社区、居民小区等;涉外机构:如出入境管理、外交使团等;公共机构:如消费者协会、红十字会等;公示语还应用在服务机构内外,如商业设施:商店、超市、餐厅、银行、网吧、图片冲印等;旅游设施,如旅游酒店、航空公司、度假村等;体育设施:如体育场、高尔夫球场、综合健身中心等;文化设施:如影院、剧院、迪厅等;卫生设施:如医院、急救中心、中医诊所等;宗教会所:如教堂、庙宇、道观、清真寺等;科教机构:如大学、中学、研究所、特教学校等;社会团体:如协会、学会、趣味组织等;残疾人服务:如残联、康复中心等;治安监督:如紧急警务、失物招领、消费者投诉等处。另外一些具有公示意义的职务、职称:如秘书长、领班、主任医师、总经理等也含概在内。 'z5 ;o:T
_{);n$ `
一些具有明显促销意义的路牌广告、售点广告、流体广告、电子广告、特种广告,其盈利功能显著;那些经常悬挂街头的标语、口号虽具有公示意义,其功能特点与语言风格与广告口号相同,但应用中缺乏公示语所具有的持久性和恒定性。中国的多数组织、企业、机构的名称明显带有计划经济时代的特点和痕迹,与国际市场经济发达国家和地区通行的组织、企业、机构命名方式差异较大;甚至一些组织、企业、机构至今仍然自行其事,对自己的“创意”孤芳自赏。这种行为不仅仅是一种无形资产的巨大浪费,几乎就是自取灭亡。这些语汇的翻译转换就不仅是一个“难度”系数的问题。为此,翻译工作者宜在充分了解国际组织、企业、机构命名的规律后再进行中国企业、组织、机构名称的翻译、转换规律的探讨似乎更为实在。 |@|D''u>6
(dZ&Af
`-2`UGB-
二、公示语的应用功能 f& *E;l0
pDfF'jt9
公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。 -fn~y1
A;PV,2|X
指示性公示语 h2K
<C(2(3
指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。如INFORMATION问询服务、CAR RENTAL租车服务、TRAVEL SERVICE旅游服务、TAKE AWAY外卖服务、COSMETICS化妆品部、OUT-PATIENT DEPARTMENT门诊部、NIGHT CLUB夜总会、GENERAL HOSPITAL综合医院等。 ;kA2"c]m
Yr@ @ty
提示性公示语 J)f?x T*
iLei-\w6y
提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。RESERVED预留席位、 STERILIZED已消毒、WET PAIN油漆未干、FULL BOOKED 客满、SOLD OUT售完、EXPLOSIVE易爆物品、MAXIMUM HEIGHT限高、10% SERVICE CHARGE加收10%服务费、MINIMUM CHARGE最低消费、CAUTION: WET FLOOR小心地滑、BLOOD DONATION献血处等。 <jjaqDSmz
l-rI|0D#
限制性公示语 7="V7
elQ44)TrQ
限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直接了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。KEEP RIGHT右侧行使、GIVE WAY让路、TICKET ONLY凭票入场、60km/h(限速)60公里/小时、SLOW OUT慢速驶出、HANDICAPPED ONLY残疾人通道、FREE FOR CHILDREN UNDER 12 12岁以下儿童免费等。 oizoKwp%
U6"50G~u
强制性公示语 bcg)K`'N
&3MHe$
强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。语言应用直白、强硬、没有商量余地。NO SMOKING严禁吸烟、NO OVERTAKING ON BRIDGE 桥上严禁超车、NO MINORS ALLOWED儿童严禁入内、NO ENTRY禁止驶入、NO FISHING HERE此处严禁钓鱼、POLICE LINE DO NOT PASS警戒线 勿超越、DON’T WALK禁止通行等。 `!BUd
Q&7Qht:ea:
7UfyOOFa
三、公示语信息的“静态”和“动态”意义
&0myA_So
5NK:94&JE
公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”。 =Vfj#WL
8vCHH&`
突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施,旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询,以及一些具有公示意义的职务、职称等方面。如INTERNATIONAL DEPARTURE国际出发、TIAN AN MEN SQUARE天安门广场、INTERNET CAFE网吧、SMOKING SEAT吸烟席、EXPRESS CHECK-IN(机场的)无行李柜台、DRINK WATER饮用水、PRESS MAIN CENTER主新闻中心、EXPRESS WAY/EXP’WAY高速路、SHOPPING MALL购物商城等,往往展示的是具有“静态”意义的信息。 K7U<~f$OiN
AkF3F^
突出提示、限制。强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现“动态”意义的语汇表达,如:TURN RIGHT向右转弯、ARRIVED(航班)抵达、NO PHOTOGRAPHING严禁拍照、NO TIPPING 谢绝小费、WALK(人行道)通行HOLD THE HAND RAIL紧握扶手、EMERGENCY USE ONLY仅限紧急情况下使用、DOGS MUST BE CARRIED抱好宠物、FASTEN SEAT BELT WHILE SEATED坐妥后请扣安全带等。 l}{O
N|; cG[W
o3yZC z
四、公示语的语言风格 #HML=qK~
f>o@Y]/l
公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇,语汇简洁措辞精确,以及部分具有本土特征的语汇。 Nz8iU@!a
tpS F[W
名词的大量使用 p<