21.色狼! Pervert! N
v,Yikf
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! eE/E#W8
注:这句话除了指性*,也指精神*,可简单地说“perv”,也可作动词,例如: RZV6\j
“You are rally perverted.” 。 V.*0k~
Y^-faL7*\
22.精彩! Super! O_jf)N\pi
e.g. A: Good job. That’s super! 9'|NF<
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。 IirXF?&t
9,`eYAu
23.算了! Forget it! \]eB(&nq
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。 o%E^41M7E
~]_gq;bG
24.糟了! Shit!/ Fuck!/ Damn! )ieT/0nt
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭! fYuz39#*
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。 N>S_Vgk}
X)^kJ`
25.废话! Bullshit! w{1DwCLKq
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit! P<@V
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。 7]w]i5
~a^"VQ5]ac
26.*! Pervert! ;LM,<QJ
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here. s6|EvIVM
注:中文的*从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。 oyS43/."
m4.IaBn/
27.吹牛! Brag. BuE=(v2}
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! e==}qQ
ep-~;?
28.装傻! Play dumb. GoK[tjb
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. _{fh/{b1
U=4tJb
29.偏心。 Biased (prejudiced)。 8%qHy1
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。 ]\y:AkxhJ
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. ^x8yWbrE
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。 9 -\.|5;:
f,ajo
30.无耻! Shameless! 1 Z5:DE<
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻! df=G}M(
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
FvpI\%#~
"Cz8nG
31.你敢? You dare? M PhG:^g
e.g. A: I want to challenge you! $n30[P@p;
B: You dare? A.@S>H'P
Hy _ (
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 8cV3VapF
e.g. A: Let’s go for a walk. )*=ds,
B: Sure. I approve. :`~;~gW<
2E
Ufd\
33.好饱! I’m stuffed. 95
7Cr
K'6dlwn).
34. 休想! Over my dead body!/ No way! z@Klj qN
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! tnv @`xBn
To_Y
8 G
35.成交! It’s a deal! IUt/V^
Ifghyh<d
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? #bz#&vt$
D<-MbK^S
3 字篇 llbf(!
N,Fmu
37. 不会吧? That won’t happen 8T&.8r
will it? v{/z`J!JR
e.g. A: He will win the game. That won’t happen `1AVw]k
will it? ;7jszs.6%
不会吧? No 0+\%os V
she’s not like that :qfP>Ok
is she? fwe4f
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No .c+NsI9}
she’s not like that ~N<zv({lG
is she? T1\LS*~!
不会吧? No O;bnyB$
it won’t ?X'm>R. @
will it? :gD=F &V
e.g. A: He may not have much longer to live. avJ%J"j8z
B: No 4 f)B@A-
he won’t die qL;OE.?oA
will he? ljr?Z,R4
不会吧? No way! (or Be smart! >(>,*zP<9
较礼貌一点) _,,w>q6K
zEHX:-f8
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting. S.u1[Yz^
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 'T!^H
A: I won’t tolerate this in-fighting! TBAF_$
9L2]PU
v
38. 狗屎运! Lucky bastard! T?4pV#
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard! |`N|S
2=\} 0
39. 没风度。 Crass 8h,>f#)0c
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him. })?t:zX#*
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。