21.色狼! Pervert! Lh+7z>1
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! E:}s6l
注:这句话除了指性*,也指精神*,可简单地说“perv”,也可作动词,例如: Njo.-k
“You are rally perverted.” 。 L `2{H%J`
dsEvpa$?
22.精彩! Super! F, =WfM\
e.g. A: Good job. That’s super! xqT} 9,
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。 b#709VHm
w_@6!zm
23.算了! Forget it! :4:U\k;QwA
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。 6hcs)X7m
#E4oq9{0*W
24.糟了! Shit!/ Fuck!/ Damn! ^g'uR@uU
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭! N]BH6 7<
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。 }lk9|U#6*`
pJ?y
25.废话! Bullshit! V\Lh(zPt
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit! 7WV"Wrl]
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。 %i&am=
MDpx@.A,
26.*! Pervert! ][f 0ZMa
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here. J^kSp
注:中文的*从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。 @$b7
eu
b#(QZ
27.吹牛! Brag. <{V{2V#
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! _)CCD33$
45+kwo0
28.装傻! Play dumb. MNfc1I_#
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. V(G{_>>
[CnoMN
29.偏心。 Biased (prejudiced)。 } BP.t$_
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。 r*7J#M /
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. SM}&
@cJ
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。 H2_6m5[&,
j"0TAYmXwu
30.无耻! Shameless! TIV|7nKL
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻! N,)rrBD
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。 F0xm%?
"t{D5{q|[k
31.你敢? You dare? p=Qo92
NH
e.g. A: I want to challenge you! 2 $Z4 >!
B: You dare? ZB}zT9JaE
(Q"s;g
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. .>5E 4^$%
e.g. A: Let’s go for a walk. ?AQR\) P
B: Sure. I approve. C-2#-{<
eET1f8B=L
33.好饱! I’m stuffed. 5IG#-Q(6sp
.v) A|{:2
34. 休想! Over my dead body!/ No way! `?N|{kb
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! P\X$fD
%F*h}i
35.成交! It’s a deal! r^d:Po
X)Rh&ui
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? YZ0Q?7l7
f<DqA/$
3 字篇 c5Hm94,p
xqVIw!J?/}
37. 不会吧? That won’t happen *fDhNmQ `
will it? =sXk,I;
e.g. A: He will win the game. That won’t happen 6r5<uZ9w_X
will it? BfvvJh_
不会吧? No JOq&(AZe
she’s not like that 62OZj%CXN
is she? 2)`4(38
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No j|WN!!7
she’s not like that 2K(zYv54
is she? p\|*ff0
不会吧? No LwCf}4u"
it won’t b;e*`f8T3c
will it? alQ:'K
e.g. A: He may not have much longer to live. ;x=0+0JD
B: No fH
5/
he won’t die s4\_%je<v
will he? \ N]2V(v
不会吧? No way! (or Be smart! wtro'r3
较礼貌一点) <yEd'Z
[tz}H&
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting. yFqB2(Dv
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. GA)t!Xg^
A: I won’t tolerate this in-fighting! ,
rc
%#eF
"M:0lUy
38. 狗屎运! Lucky bastard! jTz~
V&^
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard! %wux#"8
&p^8zE s
39. 没风度。 Crass .\ces2,
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him. @X>Oj .
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。