21.色狼! Pervert! 21\t2<"
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! +GqV9x 8
注:这句话除了指性*,也指精神*,可简单地说“perv”,也可作动词,例如: !WD~zZ|
“You are rally perverted.” 。 n:P5m9T
f/Q7WXl0
22.精彩! Super! ,\cO>y@
e.g. A: Good job. That’s super!
[C TR8
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。 GE0,d
UPI'O %
23.算了! Forget it! j%y)%4F8
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。 ,{_;q:
a' pJg<
24.糟了! Shit!/ Fuck!/ Damn! !gfz4f&
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭! yF#:*Vz>
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。 ,9:0T LLR
&InMI#0mV
25.废话! Bullshit! "uthFE
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit! [8J/#!B
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。 KW~fW r8
7Vd"AVn}g
26.*! Pervert! xep!.k x
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here. 1-=zSWmyK
注:中文的*从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。 b&$sY!iU
\?X'U:
27.吹牛! Brag. %+y92'GqG/
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! a &89K
aybfBC
28.装傻! Play dumb. Q]u*Oels
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. =!RlU)w
Wr%E}mX-
29.偏心。 Biased (prejudiced)。 $M(ZKS3,j
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。 ]5=C3Y
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. k^ZcgHHgb
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。 '#fwNbD
e{dYLQd
30.无耻! Shameless! sBo|e]m#
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻! !VfP#B6.
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。 F5#P{zk|
MJ)aY2
31.你敢? You dare? *
@QC:1k
e.g. A: I want to challenge you! h xCt[G@
B: You dare? \R0&*cnmo
kdX]Afyj
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. *UJ&9rQ
e.g. A: Let’s go for a walk. PJCRvs|X
B: Sure. I approve. 0{Kb1Ut
$g?`yE(K
33.好饱! I’m stuffed. F^v <z)x
2bB&/Uumsd
34. 休想! Over my dead body!/ No way! "[*W=6m0
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! YMSA[hm
2[Ja|W\If
35.成交! It’s a deal! UqP %S$9
{bSi3 oI
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? ;LBq!
lP!`lhc-^
3 字篇 \*5_gPj!d
nEZoF
37. 不会吧? That won’t happen %Tn0r|K
will it? tWNz:V
e.g. A: He will win the game. That won’t happen Rw54`_kFEB
will it? %Q}T9%Mtj
不会吧? No Z?vbe}pUM
she’s not like that Dt9[uyP&
is she? J(\]3 9y
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No vq df-i
she’s not like that gX}(6RP_!
is she? bGl5=`
不会吧? No P(1bd"Q
it won’t )<D(Mb2p|
will it? J&xH"U
e.g. A: He may not have much longer to live. !;YmLJk;hN
B: No 0<{+M` G/
he won’t die %CxrXU
will he? :\+;5Se+l
不会吧? No way! (or Be smart! BCE}Er&
较礼貌一点) e7j30Iy
Y6|8;2E
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting. =]pcC
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. *g}(qjl<
A: I won’t tolerate this in-fighting! ^cE|o&Rm;
g|W|>`>
38. 狗屎运! Lucky bastard! A.!V*1h{
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard! A
'Q
nL
#1:&uC1vj
39. 没风度。 Crass vGK'U*gGD
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him. yW&|ZJF?
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。