21.色狼! Pervert! x=3+@'
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! ^ =RSoR
注:这句话除了指性*,也指精神*,可简单地说“perv”,也可作动词,例如: O;RNmiVoq
“You are rally perverted.” 。 ;Rd\yAG
6gD|QC~;
22.精彩! Super! l`vr({A
e.g. A: Good job. That’s super! k6??+b:rE
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。 y:dwx *Q9I
n4G53+y'
23.算了! Forget it! 5h>t4 [~
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。 /[Sy;wn
UdX aC= Q
24.糟了! Shit!/ Fuck!/ Damn! OuU ]A[r
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭! ?r}!d2:dX
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。 {#%;Hq P
p&(~c/0
25.废话! Bullshit! ^g*/p[
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit! <=&7*8u0+
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。 f n'N^
}{@RO./)[
26.*! Pervert! eE[/#5tK
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here. ?mW;%d~]
注:中文的*从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。 -cnlj
*!x/ia9
27.吹牛! Brag. +hd1|qa4
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 2`w\<h
aoS]Qp
28.装傻! Play dumb. be5NasC
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. # fl%~Y
h}$]3/5H
29.偏心。 Biased (prejudiced)。 4!tHJCq"
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。 kC2_&L
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. Mq$Nra
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。 Id'@!U:NA
}lt]]094,
30.无耻! Shameless! 0!,)7
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻! |A@Gch fd
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
\l8$1p
n)rF!a
31.你敢? You dare? h\^> s$
e.g. A: I want to challenge you! =m=utd8
B: You dare? >SZ9,K4Gs
^,KN@
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. Q.[^5
8
e.g. A: Let’s go for a walk. #%g~fh
B: Sure. I approve. iXDQ2&gE*
CQNt
33.好饱! I’m stuffed. @7*Ag~MRb
er0ClvB
34. 休想! Over my dead body!/ No way! n"{oj7E0a
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! :}18G}B
GQ8r5V4:
35.成交! It’s a deal! `g iCytv
4c=oAL
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? y3!=0uPf
DqHVc)9
3 字篇 ^y"$k
=7`0hS<@F
37. 不会吧? That won’t happen 7a:mZ[Vh
will it? ;{~F7:i
e.g. A: He will win the game. That won’t happen '3@WF2a
will it? 6'6@VB
不会吧? No /Iu._2
she’s not like that jq&$YmWp
is she? L%.GKANM
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No l@om2|B
she’s not like that &p$SFH?s
is she? t9()?6H\
不会吧? No Xsc5@O!
it won’t HSOdqjR*
will it? :=tPC A=
e.g. A: He may not have much longer to live. a4}2^K
B: No 9{bzxM
he won’t die U{>eE8l
will he? 3rZ" T
不会吧? No way! (or Be smart! (dF4F4`{
较礼貌一点) VQvl,'z
>9g` 9hB
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting. pTK|u!fs
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. TPds )osZT
A: I won’t tolerate this in-fighting! )Oz( <vxw
K5)G+Id*
38. 狗屎运! Lucky bastard! <z|? C
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard! G?]E6R
EhybaRy;C
39. 没风度。 Crass ?fEX&t,'
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him. 2eu`X2IBcT
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。