大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
L=,OZ9aA 社会主义荣辱观——八荣八耻
qZaO&"q 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
mD7}t ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
*z0K%@M ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
x>%joKY[ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
%>Bko,ET ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
AD]e0_E ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
=3*Jj`AV ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
_J,xT ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
flG=9~qcGQ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) {FWyu5. (Eight Honors & Eight Disgraces)
p*|ah%F6N Love, do not harm the motherland.
R"*R99 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 0q{[\51*
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
j 1(T )T Work hard, don't be lazy and hate work.
Fn!SGX~kx$ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ibJl;sJ
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 7JI:=yY!>: Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
!z MDP/V Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
b^ sb]bZW (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) I"1CgKYK^+
e*:}$u8a ————————————————————————————————————————————————————
{"m0)G,G 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
p1D()- http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 9?
2 Love the country; do it no harm.
lUv =7"
[ -- Serve the people; do no disservice.
1}!L][( -- Follow science; discard ignorance.
P-'_}*wxi -- Be diligent; not indolent.
"cMNdR1^,y -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
/7gi/uh~-( -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
?Ko|dmX -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
gg[9u- -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.