大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
26vp1 社会主义荣辱观——八荣八耻
uocHa5J 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
~{,X3-S_H ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
6/V3.UP- ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
y:m_tv0~0 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
e]=lKxFh&l ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
a^d8I ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
:j }fC8' ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
zOgTQs"ZH ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
L2Pujk Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 4k-+?L!/G (Eight Honors & Eight Disgraces)
*jIqAhs0{ Love, do not harm the motherland.
' Z0r>. Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) jw<pK4?y
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
_WX tB# Work hard, don't be lazy and hate work.
a]
= Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) jO*l3:!~ \
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) UhA"nt0 Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
@c9^q>Uv Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
R218(8S (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) B/~%h |
&`0/CV ————————————————————————————————————————————————————
\.YS%"Vz 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
W"^wnGa@a http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm .
8N.l^0, Love the country; do it no harm.
FIxFnh3~ -- Serve the people; do no disservice.
]I3!fEAWR -- Follow science; discard ignorance.
,C%eBna4Iq -- Be diligent; not indolent.
EI!6MC) -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
<1%f@}+8 -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
NT@;N /I -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
xk&Jl#v -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.