大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
A1z<2.R 社会主义荣辱观——八荣八耻
w vI
v+Q9 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
XaoVv2=G~ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
%\)AT" ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
}g|9P SbJ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
/ T_v8{D ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
0 N0< 4b ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
O#>,vf$ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
*KU:D Y{ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
}*aj& Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) G
Uh<AG*+ (Eight Honors & Eight Disgraces)
V%C'@m(/SZ Love, do not harm the motherland.
>fkV65w{* Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) %zDi|WZ
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
-yu$Mm Work hard, don't be lazy and hate work.
s&wm^R Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) hAP2DeT$
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 6{g&9~V Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
M9(lxu y1 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
WU.eeiX (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) fi&>;0?7
i1]}Q$ ————————————————————————————————————————————————————
62G%.'7 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
RQ#9[6w!v http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm /#L4ec-' Love the country; do it no harm.
- ku8n%u -- Serve the people; do no disservice.
yZNg[KH -- Follow science; discard ignorance.
2Qc_TgWF -- Be diligent; not indolent.
3RcnoXX_ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
Z *v`kl -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
}>3jHWxLc -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
at2)%V) -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.