大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
$1`2kM5 社会主义荣辱观——八荣八耻
l!u_"I8j5 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
zy
}$i? ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
}-=|^ ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
?gGHj-HYJ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
{R6ZKB ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
#AQV(;r7@ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
-nV9:opD ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
t1x1,SL ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
-(H0>Ap Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) C;^X[x%h7$ (Eight Honors & Eight Disgraces)
Qzw;i8n{ Love, do not harm the motherland.
h@ryy\9 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people )
[/8%3
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
)lDD\J7 Work hard, don't be lazy and hate work.
},-H"Qs Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) }@d @3
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) * r7rZFS Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
j1T#yt
J Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
C$`tbq (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) T]~xj4
X#^[<5 ————————————————————————————————————————————————————
G]&qx`TBK 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
AFwdJte9e http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm %d9uTm; Love the country; do it no harm.
R.<g3"Lm> -- Serve the people; do no disservice.
]Zh%DQ -- Follow science; discard ignorance.
Ml-6OvQ7g -- Be diligent; not indolent.
DZtsy!xA -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
S{T >}'y -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
l+0oS'`V*L -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
s6`?LZ0(z -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.