大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
eQqnPqi- 社会主义荣辱观——八荣八耻
!P8Y(i 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
u_HCXpP!Q ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
{k}$L|w ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
k'8tqIUN] ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
F5y0(=$T ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
@#r6->%W ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
mV'-1 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
NoOrQ m ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
O2qy[]km Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 6n A/LW\x (Eight Honors & Eight Disgraces)
WhT5NE9t Love, do not harm the motherland.
fK|P144 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) CL3 b+r
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
%ZsdCQc{` Work hard, don't be lazy and hate work.
HT:V;?" Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) 1K#%mV_
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) =f?vpKq40 Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
*qZBq&7tb Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
#HDP ha (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 0^3n#7m;K
RNo~}# ————————————————————————————————————————————————————
QQ,V35Vp[ 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
+mPVI http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 5pU/X.lc Love the country; do it no harm.
7v&>d, -- Serve the people; do no disservice.
@?JFqwq! -- Follow science; discard ignorance.
FLo`EE":O( -- Be diligent; not indolent.
]T<tkvcI -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
M3G ecjR -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
mCe"=[ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
h_HPmh5 -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.