大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
T?6<1nU) 社会主义荣辱观——八荣八耻
P1B=fgT 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
HavlN}h ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
"@/pQoLy ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
uOy/c 8` ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
Un,'a8>V` ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
M X7Ix{ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
b18f=<# ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
/!A"[Tyt ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
"PO8 Q Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 4
2DMmwB (Eight Honors & Eight Disgraces)
CR%h$+dzy Love, do not harm the motherland.
}Nwp{["}]L Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) F]r'j
ZL
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
+ G[zE Work hard, don't be lazy and hate work.
+`>E_+Mp Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) A'b$X1h
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) ksuePMIK Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
F4WX$;1 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
nvXjW@)` (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) A#19&}
rqdN%=C ————————————————————————————————————————————————————
(xVx|:R[<H 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
6NhGTLI http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm Mx`';z8~ Love the country; do it no harm.
(w5cp!qW9J -- Serve the people; do no disservice.
D15-pz|Q -- Follow science; discard ignorance.
vM5/KrW -- Be diligent; not indolent.
"VSx?74q -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
]?wz. -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
?eX/vqk -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
q*`
m%3{ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.