大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
z[, ` 社会主义荣辱观——八荣八耻
=mk7'A>l 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
W,n0'";') ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
My'6yQL ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
whg?X&j\V ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
CD0SXNi"zH ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
8eoDE. } ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
?G-a:'1!6 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
hMx/}Tw wt ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
\oGZM0j Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) ex2*oqAdX (Eight Honors & Eight Disgraces)
Ad7=JzV Love, do not harm the motherland.
P3YG:* Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) V#6`PD6
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
!$5U\"M Work hard, don't be lazy and hate work.
BT+ws@|[ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) WYE[H9x1?
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) yz2NB?) Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
dDk<J;~jGJ Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
HgX4RSU (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful ))
S,v9\wN.
3C8'@-U ————————————————————————————————————————————————————
[OsW 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
sOW-GWSE< http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm ODM<$Yo:d Love the country; do it no harm.
'bg%9} -- Serve the people; do no disservice.
Hp":r%) -- Follow science; discard ignorance.
Tr}c]IP* -- Be diligent; not indolent.
S*CRVs -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
L+QEFQ:r5 -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
Da8qR+*x
-- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
[w~1e)D -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.