大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
r}yG0c, 社会主义荣辱观——八荣八耻
p$7#}s 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
9z?oB&5 ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
q %A?V_ ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
)5fQ$<(Z ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
HyiFy7j ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
#}^-C&~ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
6mH/ m& ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
4x%(9_8{- ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
kX:tc Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) H&b3{yOa (Eight Honors & Eight Disgraces)
kqG0%WtQ Love, do not harm the motherland.
.yENM[-bQ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) G#Ou[*O'
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
#GaxZ Work hard, don't be lazy and hate work.
LflFe@2 Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) <\zCpkZ'B
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) D}3XFuZs_ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
y$hp@m'@C Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
$>U#
W: (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 9dh>l!2
(J"T]-[ ————————————————————————————————————————————————————
FI8Oz, 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
A$g+K,.l http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm G1 o70 Love the country; do it no harm.
^7]"kg DA -- Serve the people; do no disservice.
*=Z26 -- Follow science; discard ignorance.
QH]M -- Be diligent; not indolent.
~tB;@e -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
g/=K. -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
t0:AScZY -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
7 1W5.! -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.