大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
7|[mz> "d 社会主义荣辱观——八荣八耻
6DuEL=C 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
}` ! =
m ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
G6FEp` ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
R5 9S@MsuD ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
2VJR$Pao ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
J1:1B,^y ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
@p NNq ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
26k LhFS ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
@Q/-s9b Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) AbYqf%~7`l (Eight Honors & Eight Disgraces)
Hqn#yInA7~ Love, do not harm the motherland.
-cSP_1 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 2U:H545]]
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
NCk r /#! Work hard, don't be lazy and hate work.
Xp8]qH|K Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) Q'YH>oGh^
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) kLni{IYN7 Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
]jaQ[g$F Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
d\61;C (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 6u`)QUmItg
g)_e]& ————————————————————————————————————————————————————
:xh?eN& 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
RQ'H$r.7g http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm SOi*SwQ8 Love the country; do it no harm.
F;l$.9? .s -- Serve the people; do no disservice.
I>[RqG -- Follow science; discard ignorance.
K,boVFs -- Be diligent; not indolent.
])
rrG/3 -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
-xDGH -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
bVL9vNK -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
2#<xAR -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.