大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
0He^r
&c3 社会主义荣辱观——八荣八耻
,'@t.XP 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
rKr\Qy+q ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
O?Qi ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
B1J2m^ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
mHc5NkvQC ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
Ots] y ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
W"5VqN6v ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
S8;5|ya ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
T{lK$j Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) q]gF[&QZ (Eight Honors & Eight Disgraces)
*,e`. Love, do not harm the motherland.
e Y(JU5{ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) v@qVT'qlU
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
K^c%$n:}+ Work hard, don't be lazy and hate work.
f|{&Y2h(R Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) awOH50R
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) Mu$"fYKf" Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
<a&$D Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
f<Yg_ TG (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) o#V{mm,{Pm
,BlNj^5f ————————————————————————————————————————————————————
knRs{1}Pw{ 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
^x}k1F3 http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm B?;P:!/1 Love the country; do it no harm.
Jy-V\.N>s -- Serve the people; do no disservice.
8LGNV&Edg -- Follow science; discard ignorance.
OJ<V<=MYZ -- Be diligent; not indolent.
l' Uj"9r, -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
{\n?IGP?wd -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
uiaZ@ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
P:m6:F@hO -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.