大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
s^b2H
!~ 社会主义荣辱观——八荣八耻
-q BrJ1* 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
$!x8XpR8s ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
x\Bl^1& ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
!$x9 s'D ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
I7hE(2!$ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
G.,dP+i ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
:.IVf Zw ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
VMUK|pC4K ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
mRw &^7r Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) SAt{At (Eight Honors & Eight Disgraces)
IR,`- Love, do not harm the motherland.
?j{LE-( Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) $)M8@d
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
&JM|u ww?1 Work hard, don't be lazy and hate work.
LuB-9[^< Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) /,z4tf
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) R*D0A@ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
&oTUj'$ Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
geL)v7t+# (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) DKu4e
8-c1q*q) ————————————————————————————————————————————————————
Bg*Oj)NM 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
k"V| f& http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm Ms. 1RCup Love the country; do it no harm.
lz1l1.f8 -- Serve the people; do no disservice.
MS-}IHO -- Follow science; discard ignorance.
Lmx95[#@a -- Be diligent; not indolent.
{(i>$RG_ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
+v3@WdLcD -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
:e5)Q=lX -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
N*N@wJy:5 -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.