大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
9 ^8_^F 社会主义荣辱观——八荣八耻
OnH3Ss$ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
)gD2wk( ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
F|G v ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
k[}WYs+r ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
iL!4r]~H ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
vQG v4 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
LM(r3sonb ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
W7c
B ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
VN0KK
1I Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) vw$b]MO! (Eight Honors & Eight Disgraces)
nly}ly Q/ Love, do not harm the motherland.
9f/l" Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) Z&4L///
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
w5yX~8UzJ Work hard, don't be lazy and hate work.
III:jhh Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ">M&/}4
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 3ZN\F Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
]9~Il# Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
P+y XC^ , (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) \mTi@T!&
7|yEf ————————————————————————————————————————————————————
a*t @k*d_ 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
r7#.DJnN. http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm W56VA>ia Love the country; do it no harm.
g<ov` bF -- Serve the people; do no disservice.
"[rz*[o8I -- Follow science; discard ignorance.
&grvlK -- Be diligent; not indolent.
;W|GUmADf -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
R!
n7g8I% -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
89j:YfA=v -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
#k1IrqUp -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.