大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
R4[dh.lf 社会主义荣辱观——八荣八耻
8u bb~ B; 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
:qO)^~x ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
=.f<"P51k ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
cKH By ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
6+x>g ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
=-8y= ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
)GF>]|CG ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
Dp"
xO<PE2 ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
eHHqm^1z Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) (vr
v-4 (Eight Honors & Eight Disgraces)
cO/.(KBF Love, do not harm the motherland.
R*z:+p}oHy Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) zqAp7:
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
~Is-^k)y Work hard, don't be lazy and hate work.
s+E-M=d0e Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) #;9n_)
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) !UW{xHu Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
_,5) Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
?)'+l (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) =%$BFg1a(
r[y3@SE5 ————————————————————————————————————————————————————
oM)4""| 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
-MT.qhx http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 3hbUus Love the country; do it no harm.
lv0}d -- Serve the people; do no disservice.
rdQ'#}Ix -- Follow science; discard ignorance.
] !:0^| -- Be diligent; not indolent.
e6igx -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
<%Afa# -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
y|[YEY U) -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
DJ<F8-sb2r -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.