大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
QM=Y}
社会主义荣辱观——八荣八耻
~<3J9\z1 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
qoC<qn{.a ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
8+&Da ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
D[K!xq ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
edfb7prfTl ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
mfgUf ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
lnrs4s Km ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
=n_>7@9l ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
&^F'ME Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) -EWC3,3 (Eight Honors & Eight Disgraces)
4FJA+ Love, do not harm the motherland.
)H*BTfmt Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) G;^,T/q47
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
N9PEn[t@ Work hard, don't be lazy and hate work.
yO J|t# Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) j=PM]
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) <*HsJwr)u Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Rs "#gT Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
Y]"lcr} (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) yOm#c>X
<
_<?p& ————————————————————————————————————————————————————
+)*oPSQ5 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
k6|/ ik9C http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 7,R
~2ss5z Love the country; do it no harm.
na]
9-~4 -- Serve the people; do no disservice.
=O~Y6| -- Follow science; discard ignorance.
<e$%m(] -- Be diligent; not indolent.
7vB6IF -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
vF'Y; M -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
D'"l%p -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
~PedR=Y0n -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.