大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
D+xPd< 社会主义荣辱观——八荣八耻
c7@[RG ! 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
QV>hQ]L ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
Zvkb= ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
!@T5]( zV ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
LMaY}m> ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
MDauHtF, ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
h\/T b8 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
`s8!zy+ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
i4\DSQJ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 3vj1FbY (Eight Honors & Eight Disgraces)
?t [C?{' Love, do not harm the motherland.
i:2eJ. Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) @r/f
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
vw*,_f Work hard, don't be lazy and hate work.
] p*Fq^ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) a{\<L/\
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) mJ'5!G Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
RYV:?=D7s Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
&%;K_asV; (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) YSru5Q
BM[jF=0 ————————————————————————————————————————————————————
o)+Uyl 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
Q tl!f http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 'RpX&g Love the country; do it no harm.
y eWB.M~X -- Serve the people; do no disservice.
zt2#6v -- Follow science; discard ignorance.
H{g&yo -- Be diligent; not indolent.
qa,i:T(w -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
#@:GLmD% -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
j4+kL4M@H -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
xeW}`i5_w -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.