大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
t^ax:6;"| 社会主义荣辱观——八荣八耻
$K-od3h4= 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
g+ZQ6Hz ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
dJ/(u&N ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
Gh.@l\|tf ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
;`CNe$y
??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
FEoH$.4 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
e3YdHp ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
4|yZA*Q^ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
+0&SXhy%y Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) k2axGq (Eight Honors & Eight Disgraces)
(=de#wh2] Love, do not harm the motherland.
ZA;VA=)\8 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) X!'nfN
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
Td|x~mZv: Work hard, don't be lazy and hate work.
aC9PlKI Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) moe5H
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) ~C;1}P%9x Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
h~F`[G/' Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
0nX.%2p#Je (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) gp?|UMA9.
E\ 'X|/$a ————————————————————————————————————————————————————
!uno!wUIYd 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
J &<uP)< http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm x?|C-v Love the country; do it no harm.
"q'9-lk -- Serve the people; do no disservice.
vW\|%
@hW, -- Follow science; discard ignorance.
nV$ctdusQ -- Be diligent; not indolent.
s</llJ$ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
KPT@I3P -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
wd=xs7Dz<p -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
x:Nd>Fb -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.