大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
6xD#? 社会主义荣辱观——八荣八耻
oh$Q6G 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
5Ri6Z#qm ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
F <hJp,q9 ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
kWdi595 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
IpP~Uz ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
Ug&,Y/tFw2 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
SJIOI@\b ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
L[=a/|)TBV ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
5Hcf;P7 Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) x' .:&z (Eight Honors & Eight Disgraces)
-!c"k}N= Love, do not harm the motherland.
u%.$BD Hg Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 0{#8',*}m?
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
ezPz<iZ\N Work hard, don't be lazy and hate work.
v%fu Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) K~22\G`
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) d>{nQF;c Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
qL,tYJ<m% Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
ve\X3"p# (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) lkBdl#]9
V{<xff ————————————————————————————————————————————————————
/% kY0 LY 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
hUYd0qEbEt http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm -%L6#4m4o Love the country; do it no harm.
1x[)/@.'f -- Serve the people; do no disservice.
}[M`uZ -- Follow science; discard ignorance.
:UQTEdc{ -- Be diligent; not indolent.
RIIitgV_ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
g55`A`5%C -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
h[PYP5{L -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
}fKSqB]T- -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.