大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
%2Epgh4? 社会主义荣辱观——八荣八耻
cy) k<?, 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
F0&~ ?2nG ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
)L |tn ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
vpm ]9>1[ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
*o02!EYge ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
\6 \hnP ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
S3uyn78hI ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
>|a\>UgC ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
3L%WVCB Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) ,b<9?PM
(Eight Honors & Eight Disgraces)
w]};0v&\~s Love, do not harm the motherland.
I*D<J$ 9N Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) v%lv8Lar'
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
$sEB'>: Work hard, don't be lazy and hate work.
#P(l2 ( Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ~ J0,)_b%*
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) >P<z |8 Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
jg[5UTkcs Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
P*pbwV#| (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) r\(v+cd
aS,a_b] ————————————————————————————————————————————————————
CI,lkO|C 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
LZ~2=Y<
U( http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm u4:\UC' Love the country; do it no harm.
$
!v}xY -- Serve the people; do no disservice.
8rFaW -- Follow science; discard ignorance.
J?Ck4dQ -- Be diligent; not indolent.
`#ul,% -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
EdEoXY-2 -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
Kb-W
tFx -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
xC-BqVJ%_T -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.