大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
|Fln8wB 社会主义荣辱观——八荣八耻
85Y|CN] vQ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
0&w0aP`Y ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
Ww9;UP'G ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
j
BS4vvX? ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
.(Y6$[#@ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
XX; 6 P ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
Opg#*w%- ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
[=M% ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
4jwu'7Q Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) K'b*A$5o (Eight Honors & Eight Disgraces)
=
1|"- Love, do not harm the motherland.
[Eq<":) Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) %_)zWlN
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
[s6C
ZcL Work hard, don't be lazy and hate work.
7!4V>O8@ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) >.%4~\U
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) Epjff@7A Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
kA?_%fi1 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
vs9?+3 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) H
oy7RC&
RIy\u> ————————————————————————————————————————————————————
r|Zi3+ 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
]r"Yqv3 http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm Zr/r2 Love the country; do it no harm.
gQVBA % -- Serve the people; do no disservice.
e1(h</M U2 -- Follow science; discard ignorance.
c[(Pg% -- Be diligent; not indolent.
n~r 9!m$< -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
wq0aF"k -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
bH9Le -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
6].:.b\qQc -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.