大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
K{+2G&i 社会主义荣辱观——八荣八耻
_|`S3}q|d 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
;!Fn1|) ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
q!@4~plz ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
pd$[8Rmj_ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
Tw<q,O ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
xskz)kk ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
2&cT~ZX&' ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
v`T
c}c ' ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
CAf6:^0 Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) P.DK0VgY (Eight Honors & Eight Disgraces)
uPvEwq*
C Love, do not harm the motherland.
~&uHbTq Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) n+R7D.<q!!
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
s5.CFA Work hard, don't be lazy and hate work.
+b6v!7_ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) #O&8A
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) kq-) ^,{y Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
"<gOzXpa Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
* v#o (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) lU]nd[x
e|r`/:M ————————————————————————————————————————————————————
F"mmLao 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
n=q76W\ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm ~V6D< Love the country; do it no harm.
J .<F"r> -- Serve the people; do no disservice.
fV~[;e;U. -- Follow science; discard ignorance.
9-
#R)4_ -- Be diligent; not indolent.
1Z&(6cDY8M -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
2~2 O V -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
q.}CU.dp -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
w!XD/jN -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.