大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
WVyk?SBw 社会主义荣辱观——八荣八耻
2T 3tKX 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
+i^@QNOa ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
GB,f'Afl ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
Oxsx\f_ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
V1di#i: ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
#0$fZ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
"QSmxr ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
A\ARjSdb ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
qJ(XW N H Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) X!,huB^i (Eight Honors & Eight Disgraces)
Rtpk_ND! Love, do not harm the motherland.
X'FDQoH Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) *).u:>D4
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
eF-U
1ZJT Work hard, don't be lazy and hate work.
+2xgMN6B@ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) K}|zKTh:?
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) Br4[hUV/ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
8=!uQQ Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
&fofFVQnW (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) ?}g^/g !
q"(b}3 ————————————————————————————————————————————————————
6mV-+CnYC 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
B SH2Kq http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm G+7#!y Y Love the country; do it no harm.
QjOO^6Fh -- Serve the people; do no disservice.
sGFvSW -- Follow science; discard ignorance.
9*Q6/?v -- Be diligent; not indolent.
:A7\eN5 -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
uM)#T*( -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
ylm #Xa -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
w)N~u% -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.