大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
d7b`X<=@s 社会主义荣辱观——八荣八耻
y~#5!:Be 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
rU"AO}6\@ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
.O0eSp|e ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
j -o ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
KYB3n85 1 ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
eyDI>7W ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
hr.mzQd ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
.aa7*e ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
1_LKqBgo Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 0K.$C~C (Eight Honors & Eight Disgraces)
"~=}& Love, do not harm the motherland.
T<7}IH$6xE Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) E#m^.B-}
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
YK8l#8K Work hard, don't be lazy and hate work.
gM1:*YK Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ~oSA&v4V
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) e[T3,2C Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
XU}i<5 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
b}7g> (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) E5P.x^
nY1PRX\ ————————————————————————————————————————————————————
xP1D 9 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
wd|^m% http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 5?>Q[a.Ne Love the country; do it no harm.
"N%W5[C{ -- Serve the people; do no disservice.
s!YX<V -- Follow science; discard ignorance.
*B&i `tq -- Be diligent; not indolent.
N/{=j -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
MJe/ \ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
?cz7s28a -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
rS\mFt X -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.