大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
E.eUd4XG 社会主义荣辱观——八荣八耻
g0ks[ }f- 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
XR|U6bf] ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
Gy)2 ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
D$Eq~VQ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
yc+pNC)ue_ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
!
G3Gr ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
AW8*bq1 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
B;e (5y- ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
5Deo}(3 Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) ZXl_cq2r (Eight Honors & Eight Disgraces)
+h08uo5c Love, do not harm the motherland.
E.N Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) #f<3[BLx
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
S`8Iu[Ma Work hard, don't be lazy and hate work.
76cLf~|d~ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) 50""n7I<%
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) H)+QkQb} Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
w)C5XX30; Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
S#:l17e3 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) N@0cn
q:"
ny1;]_X_ ————————————————————————————————————————————————————
rXP~k]tC 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
_;M3=MTM9 http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm ,pIh.sk7s* Love the country; do it no harm.
/mXxj93UA -- Serve the people; do no disservice.
lFl(Sww!\ -- Follow science; discard ignorance.
stQ_Ke -- Be diligent; not indolent.
%
:h%i| -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
6=:s3I^ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
`I.pwst8i- -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
@;\0cEn> -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.