大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
X>.
NFB 社会主义荣辱观——八荣八耻
|{ PI102 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
/<8N\_wh ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
B0!"A ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
ADk8{L{UU ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
1YJC{bO ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
{Gw.l." ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
]mXLg:3B ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
|7pR)KH3 ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
\Z/)Y;|mi0 Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) -x4X O`b (Eight Honors & Eight Disgraces)
0,Y5KE{ Love, do not harm the motherland.
AT)a :i Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) {$^DMANDx
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
gzD@cx?V Work hard, don't be lazy and hate work.
0Ir<y Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) Gkxj?)`
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) x5WW--YR+ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
N**g]T
0` Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
p6XtTx (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) xvSuPP4 m
&gE 75B ————————————————————————————————————————————————————
mA@Me7m} 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
P?]aWJ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm {]]|5
\F Love the country; do it no harm.
m&iH2| -- Serve the people; do no disservice.
Tl|:9_:t -- Follow science; discard ignorance.
gxMfu?zk" -- Be diligent; not indolent.
$Qy7G{XJ[^ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
d@G}~&.| -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
rf%7b8[v -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
\VFHHi:I -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.