大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
+Qy0K5Ee 社会主义荣辱观——八荣八耻
F;$z[z 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
S_?{<{ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
ZP75zeH ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
7`-f N| ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
l%XuYYQ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
5Y77g[AX2- ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
VBV y3fnj ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
~5LlIpf36| ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
46`(u"RP Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) ;LEO+,6 (Eight Honors & Eight Disgraces)
{ ]Tb Love, do not harm the motherland.
B^Y AKbY Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 6t@kft>Nv
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
A'Q=DoE Work hard, don't be lazy and hate work.
w5zrEk# Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) &,E^y,r
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) b.HfxYt( Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
&("HH"! Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
^W!w~g+ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) #mu3`,9V
2_i/ F)W ————————————————————————————————————————————————————
Sh&n
DdF" 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
'MZX"t http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm ?Pg{nlJvq Love the country; do it no harm.
PNVYW?l -- Serve the people; do no disservice.
anLSD/'4W -- Follow science; discard ignorance.
b5WtL+Z -- Be diligent; not indolent.
4rkj$ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
1=Npq=d -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
+pDZ,c, -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
K??(>0Qr}r -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.