大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
FeAMt 社会主义荣辱观——八荣八耻
o$,Dh?l 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
<fm0B3i? ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
y%^TZ[S ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
+`H{ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
4+j:]poYG{ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
SF2< ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
cKbsf^R[e ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
eLc@w<yB ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
/i Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) )zoO#tX (Eight Honors & Eight Disgraces)
Xs7xZ$ Love, do not harm the motherland.
l9up?opq Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) _onEXrM
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
]t|- Work hard, don't be lazy and hate work.
xIh,UW# Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) T nG=X:+=
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) KeiPo KhZi Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
:VEy\ R>W Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
]&l%L4Z (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) C-6m[W8S
4RXF.kJ3= ————————————————————————————————————————————————————
5? rR'0 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
wX!>&Gc. http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm ",&c"r4c Love the country; do it no harm.
A(<"oAe| -- Serve the people; do no disservice.
]fgYO+ -- Follow science; discard ignorance.
Oe^oigcM -- Be diligent; not indolent.
"Yu';& -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
:n t\uwh -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
[hT|]|fJS; -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
hy?e?^ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.