大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
g=v'[JPd
社会主义荣辱观——八荣八耻
F|VHr@% 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
XF3lS#pt ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
tycVcr\( ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
ESIeZhXVH ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
B\=T_'E& ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
eln$,zK/b ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
-zt*C&)b ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
O]="ggq& ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
=NK'xPr Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) qgWsf-di= (Eight Honors & Eight Disgraces)
MdkL_YP}. Love, do not harm the motherland.
\q!TI x Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) meap ;p
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
(yT&&_zY4 Work hard, don't be lazy and hate work.
gm:Y@6W Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) u
XZ ;K.
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) ;u';$0 Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
?u{Mz9:?HT Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
??hKsjNAm0 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) HDE5Mg "
]d|M@v~c4 ————————————————————————————————————————————————————
1!+0]_8K 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
t >64^nS http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm .[:WMCc\ Love the country; do it no harm.
nhm#_3!6A -- Serve the people; do no disservice.
fpzEh}:H\ -- Follow science; discard ignorance.
[
f<g?w -- Be diligent; not indolent.
`X&