大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
4siNY4i" 社会主义荣辱观——八荣八耻
8vOKm)[% 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
?~Fk_#jz,@ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
B\G?dmo ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
%O#) =M~ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
N.vt5WP ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
yZj:Kp+7 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
6sJN@dFA ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
BqC!78Y/e ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
meA=lg? Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 4C\>JGZvq (Eight Honors & Eight Disgraces)
PGF=q|j9K Love, do not harm the motherland.
jCa%(2~iQ7 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) s<Px au+A
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
ms@*JCL!t Work hard, don't be lazy and hate work.
`xMmo8u4 Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) {4SwCN /
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) ?mU
3foa Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
sEP-jEuwG Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
+P:xB0Tm
D (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) /Ut h#s:
#; CC"
————————————————————————————————————————————————————
kv{uf$X*ve 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
0*^ J;QGE http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm ^ ]02)cK Love the country; do it no harm.
KJ M:-z@ -- Serve the people; do no disservice.
S{'/=Px+ -- Follow science; discard ignorance.
m7}PJ^*b -- Be diligent; not indolent.
62GP1qH9 -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
lO3W:,3_a -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
;T0F1 -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
Z
M_
6A1 -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.