大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
$MNJsc^n 社会主义荣辱观——八荣八耻
;XjXv' 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
! os@G ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
QV\af ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
}opMf6`w ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
k W
8>VnW ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
[cznhIvyO ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
@o'L! 5Y ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
F!/-2u5gF ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
`T7TWv"M Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) vRf$#fBEQ (Eight Honors & Eight Disgraces)
o&z [d Love, do not harm the motherland.
=e PX^J*M' Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) =Bm|9A1
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
i^A=nsD` Work hard, don't be lazy and hate work.
!dh:jPpKq Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ^P]5@d v
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 1n7'\esC* Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Ej6ho 0_ Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
qP##C&+#q (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) % a.T@E
%N(>B_t\ ————————————————————————————————————————————————————
z\8s |! 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
XIZN9/; http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 6Uq;]@k% Love the country; do it no harm.
x^pt^KR; -- Serve the people; do no disservice.
)8 aHj4x -- Follow science; discard ignorance.
&nI>`Q' -- Be diligent; not indolent.
'@M"#`#0 -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
v'Ehr**]+ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
tCGx]\ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
$M!iQ"bb -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.