大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
;dh8|ujh 社会主义荣辱观——八荣八耻
P_w\d/3 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
>`@yh-'r ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
fx783 ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
k-LT'>CWl ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
M"t=0[0DM: ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
yU@~UCmja ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
^QKL}xiV: ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
&MlBpI ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
<.h\%&'U Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) i;Y@>-[e< (Eight Honors & Eight Disgraces)
j_r7oARL Love, do not harm the motherland.
7q] @Jx9 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) k9^Vw+$m
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
#Rkld v' Work hard, don't be lazy and hate work.
)
-C9W7?I Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) _>moza
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 426)H_wx Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
0kD8w j% Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
r_kw "9 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) z]YP
yT>t[t60/S ————————————————————————————————————————————————————
'%m0@5|hCD 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
Pj!{j)-tS http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm Uq,M\V\ Love the country; do it no harm.
{xC CUU -- Serve the people; do no disservice.
elgCPX&:W -- Follow science; discard ignorance.
Y,bw:vX -- Be diligent; not indolent.
#dLp<l) -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
x\Y%/C[Kc -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
3PonF4 -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
$J |oVVct -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.