大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
nc6PSj X 社会主义荣辱观——八荣八耻
RFoCM^ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
?tA%A ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
f-p$4%( ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
-iKoQkHt ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
5Dzf[V^]` ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
$ ^@fV=e ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
S=\cF,Zs ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
Ft38)T"2R\ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
:w+vi7l$ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) fUr%@&~l^ (Eight Honors & Eight Disgraces)
<@P. 'rE Love, do not harm the motherland.
LosRjvQ: Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) XJ5@/BW
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
'6;
{DX Work hard, don't be lazy and hate work.
@JGFG+J} Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) vn!5@""T
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) `jSe gG' Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
$JUkwsc Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
ka6E s~ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) %-a;HGbZn
`mA;1S ————————————————————————————————————————————————————
]6M,s0 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
r)#W`A1{A http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm @<`V q Love the country; do it no harm.
Lq;T\m_de -- Serve the people; do no disservice.
iD*Hh-
-- Follow science; discard ignorance.
e9HL)=YP -- Be diligent; not indolent.
T<"Bb[kH -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
v>j,8E -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
@Pf9;7,TV -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
{*P[dyu -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.