大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
dj|5'<l2 社会主义荣辱观——八荣八耻
bdUPo+ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
"}]`64? ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
# kI> ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
R#(0C(FI^ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
F /b`[ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
X>%nzY]m ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
3P>gDQP ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
7\u+%i;YZ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
zd?@xno Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) J(
}2Ua_ (Eight Honors & Eight Disgraces)
@u3`lhUcT Love, do not harm the motherland.
^6 6!f 5^W Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) H^_,e= j
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
N!A20Bv Work hard, don't be lazy and hate work.
y!e]bvN Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) }fpya2Xt
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) fGgt[f[ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
;?6vKpj; Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
A=CeeC]} (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) L\yVE
J9x
."K>h3(&V ————————————————————————————————————————————————————
K,f:X g!: 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
3KLUH=)P http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm z*Sm5i&)_q Love the country; do it no harm.
_MBa&XEM -- Serve the people; do no disservice.
Zw]`z*,yRA -- Follow science; discard ignorance.
yu?5t?vf -- Be diligent; not indolent.
~m%[d.
}e -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
>&L|oq7$ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
Iw1Y?Qia -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
IS C.~q2 -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.