大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
mhrF9&s 社会主义荣辱观——八荣八耻
4F.,Y3 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
N,lr~6) ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
C[%Qg=< ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
55s5(]`d ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
P]n0L4c ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
0fX` >-X ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
8GW+: ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
(rhlK}
C ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
o} QP+ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) BAXu\a-C_ (Eight Honors & Eight Disgraces)
(/$-2.@ Love, do not harm the motherland.
Y _`JS; Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) ZMlBd}H
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
OR6vA5J
Work hard, don't be lazy and hate work.
:z P:4NW Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ^BLO}9A{P
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) v\|jkzR5Y Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
`w#VYs|k Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
nxV!mh_ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) v\dQjQu8m
Tk[]l7R~ ————————————————————————————————————————————————————
(bv{17K 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
:@jctH~ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm %ZD]qaU0 Love the country; do it no harm.
P\K#q%8 -- Serve the people; do no disservice.
DgcS@N -- Follow science; discard ignorance.
%J2Ad -- Be diligent; not indolent.
b?OA |JqX -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
>k`qPpf& -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
[ x+-N7 -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
y'`7zJ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.