大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
.]Z,O>N 社会主义荣辱观——八荣八耻
fGLOXbsA 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
_d<\@Tkw ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
#60<$HO:Z ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
4>@-1nt} ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
;D<rGkry ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
,<-a 6 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
&nZ.$UK< ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
j8p'B-yS ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
?r~](l Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) ]9pcDZB (Eight Honors & Eight Disgraces)
k4nA+k<WI` Love, do not harm the motherland.
#kGxX@0 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 8%9OB5?F6
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
%K]nX#.B& Work hard, don't be lazy and hate work.
Xq%!(YD| Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) KBGJB`D*
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) uO-R:MC Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
/h%MWCZWm^ Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
@)8C (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) h-h}NCP
]H<C Rw ————————————————————————————————————————————————————
8JAT2a61ur 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
Yui:=GgUrr http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm _'oy
C(:} Love the country; do it no harm.
yc 5n -- Serve the people; do no disservice.
-.WVuc` -- Follow science; discard ignorance.
7f
td2lv -- Be diligent; not indolent.
X]*W + -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
B[MZPv) -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
@.iOFY -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
>heih%Ar0J -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.