大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
u] G 社会主义荣辱观——八荣八耻
wi%ls8F 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
XL; WU8> ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
ePR9r} ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
"
o3Hd ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
* RX^ z6 ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
8df| 9E$ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
]
M#LB&Pe ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
kaoiSL<[6 ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
|#BN!kc Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) ^xScVOdP (Eight Honors & Eight Disgraces)
"&`>+Yw Love, do not harm the motherland.
m;1/+qs0 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 9s7TLT k
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
N9*QQ0 Work hard, don't be lazy and hate work.
I\M
}Dxpp Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ]Nssn\X7
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) >Y\?v-^~; Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
OwNo$b]h` Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
@.)[U:N (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) ~>_UTI
Brd9"M|d ————————————————————————————————————————————————————
PRBlf 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
=w:)AWZ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm o9C#5%9 Love the country; do it no harm.
+M#}(hK -- Serve the people; do no disservice.
A@:U|)+4 -- Follow science; discard ignorance.
Nq6;
z)$ -- Be diligent; not indolent.
!&.-{ _$ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
i6P$>8jBQ- -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
e^x%d[sU -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
QUZ+#*:s -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.