大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
=|Vm69 社会主义荣辱观——八荣八耻
: l&g5 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
Mb
+ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
q8-*3K ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
tY>_+)oi ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
g6V>_| ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
x } X1
O) ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
VQe@H8>3 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
3l?-H|T ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
A
KjCm*K(q Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) DM[gjfMXu (Eight Honors & Eight Disgraces)
23|R $s>}i Love, do not harm the motherland.
|w)S
&+ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) fHc/5uYW
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
;mtv Work hard, don't be lazy and hate work.
)o\U4t Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ?K>=>bS^h
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) L32 [IL| Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
?]In@h- Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
[:Y`^iR. (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) </@3}rfUPg
x+;"(]# ————————————————————————————————————————————————————
vOnhJN 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
*v6 j7<H http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm r@v_hc Love the country; do it no harm.
YI!@,t -- Serve the people; do no disservice.
9@{=2 k -- Follow science; discard ignorance.
c!20((2|I -- Be diligent; not indolent.
jDKL}x -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
#qPWJ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
V
'e_gH -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
eJ2$DgB}t -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.