大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
tm_\( 社会主义荣辱观——八荣八耻
G#E8xA"{/ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
`Uvc^ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
9c0 ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
^0I" ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
Qdc)S>gp ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
<<@F{B7h ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
AmCymT3P*e ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
XF@34b5( ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
|a'$v4dCF Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) .i#'IS0c (Eight Honors & Eight Disgraces)
a'>n'Y~E Love, do not harm the motherland.
#.,LWL] Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) }p8iq
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
Y|KT3 Work hard, don't be lazy and hate work.
\t=#MzjR Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) l @E
{K|
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 7$R^u7DZ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
!rZZ/M"i Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
T w1&<S (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 7WNUHLEt
4P7r\hs ————————————————————————————————————————————————————
_ZK*p+u% 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
p@@*F+ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm = ^%*: iT Love the country; do it no harm.
R|*Eg,1g - -- Serve the people; do no disservice.
g-/ }*ml -- Follow science; discard ignorance.
lxR]Bh+ -- Be diligent; not indolent.
_+Pz~_+kS -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
&IG*;$c! -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
nHLMF7\ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
A":cS }Ui -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.