大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
bs_"Nn? 社会主义荣辱观——八荣八耻
M1f^Lx 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
v|v^(P,o ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
JV#)?/a$z ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
H21\6 GY ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
4f?Y'+>Z, ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
+=bGrn>h ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
fjAJys)Q ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
Oy!j ` ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
HLy}ta\ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) T8i9 (Eight Honors & Eight Disgraces)
ZP&"[_ Love, do not harm the motherland.
Q`]El<$ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) "jUr[X2J
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
K$..#]\TM Work hard, don't be lazy and hate work.
B R-(@ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) )2P4EEs[
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) O}!L;? Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
=*YK6 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
K"sfN~@rT[ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) KR6*)?c`
NgnHo\) ————————————————————————————————————————————————————
*L9s7RR 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
T$'GFA http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm ?wR;" Love the country; do it no harm.
.bYDj&]P{ -- Serve the people; do no disservice.
AE)<ee%\\ -- Follow science; discard ignorance.
>_biiW~x : -- Be diligent; not indolent.
k]Y#-Q1p~ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
<~}t;ji -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
Ha\q}~_ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
J(\"\Z -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.