大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
sYgnH:t X 社会主义荣辱观——八荣八耻
{G&g+9c& 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
]YzAcB.R ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
H
>{K]7D/y ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
?{IvA: ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
Z.(x|Q9 ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
M.Ik%nN#K0 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
;^i,Q} b/ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
Q~{@3<yEI ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
F'*&-l Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) DNe^_v)]| (Eight Honors & Eight Disgraces)
Ee&$9 )t Love, do not harm the motherland.
{ "c,P:S] Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) %%[TM(z
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
#OTsD+2Za= Work hard, don't be lazy and hate work.
o>tT!8rH Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) t1^96@m^
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) Xlw=R2`)~ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
*p!dd?8 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
Z`KmH.l! (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) ~.PYS!" +
SLo/7$rct ————————————————————————————————————————————————————
YR.'JF`C 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
S7Fxb+{6D http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm &3J#"9_S Love the country; do it no harm.
bb/MnhB -- Serve the people; do no disservice.
A'EA ! -- Follow science; discard ignorance.
<`q o*__1 -- Be diligent; not indolent.
.D`#a -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
C%>7mz-v5 -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
M(jH"u&f -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
4UkLvL1x -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.