大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
hwc:@' 社会主义荣辱观——八荣八耻
elNB7%Y/ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
8a_ UxB ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
/abmjV0 ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
1*TXDo_T ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
ccIDMJ=2 ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
D<lQoO+ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
"tEj`eR ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
wV7@D[8 ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
R994R@gz Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) +qE,<c}} (Eight Honors & Eight Disgraces)
n U+pnkMj Love, do not harm the motherland.
Vf@S8H Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 9;}L{yve
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
~NTDG Work hard, don't be lazy and hate work.
ly9x1`?$ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) #JHy[!4
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) cg>!<T* Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
u<BHf@AI Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
=ip~J<sw& (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) HQ ELK
#RCZA4> ————————————————————————————————————————————————————
~xsb5M5 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
b|\{ !N] http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm h0'8NvalQ Love the country; do it no harm.
\SoYx5lf -- Serve the people; do no disservice.
My'9S2Y8nv -- Follow science; discard ignorance.
:mCw.Jz<h -- Be diligent; not indolent.
xMO[3D&D -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
/y+;g{ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
]{q-Y<{" -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
[XA&&EcU -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.