大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
'3|OgV 社会主义荣辱观——八荣八耻
#JTi]U6` 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
3,iL#_+t ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
^3*gf} ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
Nz$OD_] ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
]=h
Ts%]w ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
in B}ydk ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
d9sgk3K ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
@| 5B ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
orTTjV]_m Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) Fbk<qQH (Eight Honors & Eight Disgraces)
g]jtVQH'] Love, do not harm the motherland.
u4Vc:n Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) G#lzB`i
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
5%G++oLXf Work hard, don't be lazy and hate work.
.,EZ-&6{ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) TcRnjsY$
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 5X~ko> Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
V <k_Q@K Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
RRq*CLj
(注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) G+5G,|}
+mxs jcq0 ————————————————————————————————————————————————————
MTqbQ69v 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
YQ?|Vb
U http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm ~2"|4 Love the country; do it no harm.
_X@:-_ -- Serve the people; do no disservice.
vTB*J,6. -- Follow science; discard ignorance.
<{cPa\ -- Be diligent; not indolent.
gc(1,hv -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
o}Xp-P -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
]|732Z -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
s:fnOMv
" -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.