大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
mmwc'-jU: 社会主义荣辱观——八荣八耻
/7B3z}rd 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
#}.{|'L ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
oG22; ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
euY+jc% ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
K:XXtG ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
fBTNI`# ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
Nj4r[5K ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
"LYhYkI ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
xe OfofC(l Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) W' Y<iA (Eight Honors & Eight Disgraces)
{B=64,D^7R Love, do not harm the motherland.
,h5 FX^ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) `!N.1RP _
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
,PpVZq~ Work hard, don't be lazy and hate work.
Y<^Or Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) Up-^km
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) ?/}IDwuh Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
/ !h<+ Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
pV<K=;:x> (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) ?`vGpi~
e]1)_;b* ————————————————————————————————————————————————————
Dg^s$2 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
+ d>2 ' http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm J%Y-3{TQK Love the country; do it no harm.
wR 2`*.O -- Serve the people; do no disservice.
Nba1!5:M -- Follow science; discard ignorance.
LB7$&.m'B -- Be diligent; not indolent.
IF&edP[V -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
v7j/_;JE; -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
S]E|a@kD3 -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
DM6(8df( -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.