大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
9ZD>_a 社会主义荣辱观——八荣八耻
MdC}!&W 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
HZawB25{ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
+=Y[RCXT ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
lcX'n8/3 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
Qi= pP/Y ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
"W b>y*S ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
Q4Zw<IZv5 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
H2jF=U"= ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
*Cj<Vy Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) ]lqe,> (Eight Honors & Eight Disgraces)
APJVD- Love, do not harm the motherland.
!MyCxM6 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 9cIKi#Bl
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
p!o?2Lbiw Work hard, don't be lazy and hate work.
F(;=^w Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) Leu93f2
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) &cpqn2Z
Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
-=InGm\Y Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
20,}T)}Tm (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) \H4$9lPk
V;LV),R? ————————————————————————————————————————————————————
1CR)1H 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
F"^/R http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm J a7yq{j Love the country; do it no harm.
T;M4NGmvd -- Serve the people; do no disservice.
TFZxk -- Follow science; discard ignorance.
"$I8EW/1 -- Be diligent; not indolent.
FyhLMW3 -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
'QdDXw5o -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
ii5dTimRJ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
iw{rns -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.