大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
Z8nNZ<k 社会主义荣辱观——八荣八耻
jQsucs5$h 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
4y)"IOd#| ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
q]
,&$d^@ ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
3G5i+9Nt.L ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
Ij{{Z;o3 ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
WERK JA ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
rxm!'.+ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
vco:6Ab$ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
)v
['p Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 2ht<" (Eight Honors & Eight Disgraces)
dwJ'hg Love, do not harm the motherland.
MdEZ839J Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) Xg.\B1d
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
r7w&p.? Work hard, don't be lazy and hate work.
>Qt#6X| Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) mC J/gWDY
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) =_Qt&B)
Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
WR~uy|mX Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
\zgRzO'N (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) gpE5ua&
ot-!_w< ————————————————————————————————————————————————————
$IB@|n 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
"R):B~8|H{ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 9e8@0?0 Love the country; do it no harm.
bO^%#<7 -- Serve the people; do no disservice.
wf8vKl#Kfw -- Follow science; discard ignorance.
- +
$u -- Be diligent; not indolent.
Mgf80r= -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
37M7bB0 -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
QGLfZvTT -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
QD /| zi -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.