大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
614/wI8( 社会主义荣辱观——八荣八耻
"3MUrIsB> 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
4<K`yU]" ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
"poTM[]tZ7 ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
=4
H K ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
z{jAt6@7 ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
D5b_m|7% ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
c]r|I%D ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
NKKOA ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
g DG m32 Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) UhTr<(@ (Eight Honors & Eight Disgraces)
kf!/9 Love, do not harm the motherland.
zs:7! Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) j1C.#-P[
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
wg.fo:Q Work hard, don't be lazy and hate work.
{wXN kq Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) $:N
"*
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) |P7f^0idk Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
` W>B8 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
EI.Pk>ZIm (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) =*}Mymhk(
^z;,deoGh ————————————————————————————————————————————————————
e:D"_B 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
6<$|;w-OV http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm )YtL=w?L' Love the country; do it no harm.
05 Q8` -- Serve the people; do no disservice.
Nt-SCLDM -- Follow science; discard ignorance.
?|J+dW -- Be diligent; not indolent.
~&3"Mi&>` -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
8#u_+;,p -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
walRqlo@ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
UeMe4$m -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.