大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
FE}s#n_Pd 社会主义荣辱观——八荣八耻
P
eHW[\) 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
)r#,ML ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
cdDY]"k ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
iLQSa7 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
0<3E ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
n{$}#NdV ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
$r):d ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
6+?wnp- ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
?61L|vr Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) ~W3:xnBEk (Eight Honors & Eight Disgraces)
6N?#b66 Love, do not harm the motherland.
3l$E8?[Zwi Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) -EVs@:3]j
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
M6&~LI.We= Work hard, don't be lazy and hate work.
ovbEmb Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) HS(U4
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 4?v$<=#21* Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
v`
$%G Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
dDo6fP2 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) "A]?M<R
z>7=k`x`: ————————————————————————————————————————————————————
gU+ss 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
&jt02+Hj' http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm ;eP_;N5+J Love the country; do it no harm.
[z^Od -- Serve the people; do no disservice.
'!AT -- Follow science; discard ignorance.
&{BBxv)y -- Be diligent; not indolent.
*q}FV2 -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
k{_1r; -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
`|&\e_"DE -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
Bpm,mp4g\# -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.