大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
`T%nGV l>\ 社会主义荣辱观——八荣八耻
*<{hLf 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
"tmu23xQ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
0#8lg@e8 ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
d"3x11| ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
$*XTX?,' ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
S:g6z'e1 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
6P(jc ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
) .V,zmI ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
$_HyE%F# Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) e&(Wn2)o (Eight Honors & Eight Disgraces)
qgWsf-di= Love, do not harm the motherland.
if1)AE- Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) .hf%L1N%F
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
06pY10<>X Work hard, don't be lazy and hate work.
nC$c.K' Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) =(c.8d
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) D&N3LH Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
vgNrHq&2q Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
h^WMv
*2 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) ]w-W
+-V4:@ ————————————————————————————————————————————————————
) P+<=8@a 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
#MMp0 http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 1!+0]_8K Love the country; do it no harm.
3$_- 0> -- Serve the people; do no disservice.
X,8Zn06M -- Follow science; discard ignorance.
_-v$fDrz -- Be diligent; not indolent.
7oL:C -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
(o\D=!a -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
,( hP /< -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
vON7~KA -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.