大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
(Sr&Y1D 社会主义荣辱观——八荣八耻
.@ZqCH 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
~T9%%W[ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
R$4&>VBu ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
E$; =*0w ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
oJbD|m ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
wIz<Y{HA= ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
.a1WwI
??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
]d}Z2I' ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
<ZxxlJS)6 Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 8Br* (Eight Honors & Eight Disgraces)
;?1H& Love, do not harm the motherland.
UP}Ys* Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) <Vm+Lt9
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
2?58=i%b Work hard, don't be lazy and hate work.
tzJdUZJ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) 4<)%Esyb
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) b"t95qlL Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
iXK.QktHw Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
ilEWxr;, (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) X90VJb]
ByoSwQ ————————————————————————————————————————————————————
}(z[
rZ 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
6uW?xB9 http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm fGHYs Love the country; do it no harm.
EFu2&P -- Serve the people; do no disservice.
&WE| 9 -- Follow science; discard ignorance.
vF0#] -- Be diligent; not indolent.
F]\(p=U. -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
3~}G~ t -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
pw"
!iG} -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
hC?:XVt -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.