大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
2}#PDhn 社会主义荣辱观——八荣八耻
$dUN+9 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
eT?LMBn\ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
6g&nnA ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
,g.=vQm:? ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
]<_+uciP5[ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
/PS]AM ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
pr?(5{BL ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
k}gs;|_ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
?2Dz1#%D Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) );LwWKa (Eight Honors & Eight Disgraces)
9)X<}*(qo Love, do not harm the motherland.
#$QY[rf=6 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 'IszS!kY
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
CAO{$<M5m Work hard, don't be lazy and hate work.
6Z=H>w Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ],4LvIPD
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) <GEn9;\
Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
[Xg"B|FD0 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
$Q4b~ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) @x4Dt&:"
2
{0VyLx ————————————————————————————————————————————————————
:r=_\? 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
sP7 (1)\ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm -OxHQ Love the country; do it no harm.
L1BpY-= -- Serve the people; do no disservice.
:gC2zv -- Follow science; discard ignorance.
X'<xw -- Be diligent; not indolent.
[5-5tipvWp -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
'@P[fSQ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
%cL:*D4oz -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
~Otf
" < -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.