大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
kR-SE5`Jk 社会主义荣辱观——八荣八耻
mbTEp*H 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
Lv;^My ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
%KhI>O< ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
36Zf^cFJ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
X::JV7hu ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
E)5\i-n ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
*20jz< ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
EoR}Af ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
IqaT?+O\?r Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 3*"WG O5 (Eight Honors & Eight Disgraces)
{0wIR_dGX Love, do not harm the motherland.
t;}|tgC Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) l'-Bu(
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
s4y73-J^.v Work hard, don't be lazy and hate work.
zm5]J Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) wx=
$2N6
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) ?}tFN_X" Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
*=/ { HvJ Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
+US!YU (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) :Uzm
M#4pE_G ————————————————————————————————————————————————————
)9{0]u;9 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
\^J%sf${ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm ;~)5s' Love the country; do it no harm.
XH 4 -- Serve the people; do no disservice.
%+W{iu[| -- Follow science; discard ignorance.
|^"1{7) -- Be diligent; not indolent.
)Xz,j9GzJS -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
JxdDC^> 0 -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
s 8jV(P(O -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
7hD>As7`/ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.