大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
8qi+IGRg 社会主义荣辱观——八荣八耻
v}G]X Z8 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
z7.|fE)<6 ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
_?7#MWe& ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
C9n}6Er=, ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
jt~Qu- ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
5pNY)>]t= ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
"bg'@:4F ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
g3@Rl2yQJ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
3b'tx!tFN
Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) ~wnOV#v (Eight Honors & Eight Disgraces)
Z{IUy Love, do not harm the motherland.
:R6bq! Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) ^_I} x)i*@
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
M/D)".; Work hard, don't be lazy and hate work.
B
(/U3}w- Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) kpwt]]e*
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) hli|B+:m" Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
fa*Cpt: Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
*x~xWg9^ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 1RLY $M
#yseiVm; ————————————————————————————————————————————————————
(LvS
:?T} 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
$ZPX]2D4B# http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm ;wiao(t>4N Love the country; do it no harm.
~pk(L[G -- Serve the people; do no disservice.
HWns.[ -- Follow science; discard ignorance.
:H6FPV78 -- Be diligent; not indolent.
HC {XX>F^ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
+^aFs S -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
$VG*q -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
B(k=oXDF -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.