大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
B%,0zb+-L 社会主义荣辱观——八荣八耻
;HW@ZI 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
(|WqOwmoUt ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
8.vD]hO ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
^*ZO@GNL ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
uQ{M<%K ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
|{$Vk%cUE ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
H.YntFtD' ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
#e=[W)) ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
p}h)WjC Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) :/u
EPki (Eight Honors & Eight Disgraces)
#jnb6v=5v Love, do not harm the motherland.
cc@y Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) TG!sck4/-Q
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
LEY$St Work hard, don't be lazy and hate work.
|'Jz(dv[ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) 4kIy4x'*
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布)
OH&&d=~ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
1vX97n<} Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
s8R.?mhH= (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) J"|o g|Tz
F&ux9zP ————————————————————————————————————————————————————
-ohqw+D 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
<FP&1Eg!| http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 0(]C$*~mk Love the country; do it no harm.
z+;+c$X -- Serve the people; do no disservice.
Wu:evaZ:i -- Follow science; discard ignorance.
`CRW2^g -- Be diligent; not indolent.
{`{U\w5Af -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
tY VmB:l -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
pJV<#<#Z -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
;0 ,-ywK -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.