大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
%^)Ja EUC 社会主义荣辱观——八荣八耻
fTi{oY,zTg 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
OGD8QD ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
-sGWSC ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
{R6Zwjs ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
HnYFE@Nl:U ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
\M1M2(@pDJ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
MSrY*)n!>O ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
GYy!`E ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
e
P,XH{s Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) LbmB([p (Eight Honors & Eight Disgraces)
wb}N-8x Love, do not harm the motherland.
6vp8LNSW Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) +h9l%Pz
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
+X|m>9 Work hard, don't be lazy and hate work.
Wvzzjcr(j Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) N4JqW
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) `mHOgS>| Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Z ^9{Qq Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
AcfkY m~ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) JCU3\39}
"gl:4|i' ————————————————————————————————————————————————————
GwIfGixqH 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
JWm^RQ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm @{$Cv"6769 Love the country; do it no harm.
r&l*.C* -- Serve the people; do no disservice.
"a%ASy>?g -- Follow science; discard ignorance.
M
b /X@51 -- Be diligent; not indolent.
$'mB 8 S -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
O%Gsk'mo -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
^5'/ }iR2N -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
|?t8M9[Z -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.