大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
j7);N 社会主义荣辱观——八荣八耻
\=RV?mI3? 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
ug}u>vQ> ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
IHW s<U ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
[6K[P3UZx ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
|9i[*] ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
9k93:#{WE ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
R,.qQF\* ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
yuq o ^i ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
lw8t#_P Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) }`Wo(E}O (Eight Honors & Eight Disgraces)
>G1]#'6; Love, do not harm the motherland.
<b~~X`Z Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) VSO(DCr"L
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
fvta< Work hard, don't be lazy and hate work.
DQObHB8L Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) 43=)akJi
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) ~W"@[*6w Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
`<@ "WSn Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
e2%mD.I (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) \1?'JdN
`+."X1 ————————————————————————————————————————————————————
Q-iBK*-w 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
I<W<;A http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm k N* I_# Love the country; do it no harm.
?w'03lr% -- Serve the people; do no disservice.
P7X3>5<;q -- Follow science; discard ignorance.
Z9MU%*N -- Be diligent; not indolent.
Le-t<6i-V# -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
'o=DGm2H -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
',+Zqog92 -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
~mHrgxQ- -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.