大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
?M1 QJ 社会主义荣辱观——八荣八耻
;R-
z3C 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
1<Ztk;$A ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
@v:ILby4- ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
{(zL"g46 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
J4R ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
5SPl#*W ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
0ju wDd ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
}M"'K2_Z ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
^_#gIT\ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) #ui%=ja[:~ (Eight Honors & Eight Disgraces)
YJtOdgG|q Love, do not harm the motherland.
jWb\"0) Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) %/,Uk+3p
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
y^Xxa'y Work hard, don't be lazy and hate work.
Se]t;7j Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) a!6OE"?QQ
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) iz|9a|k6x Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
*dn-,Q%` Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
8aM%
9OU (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) SUQ}^gn]
Vm5P@RU$w; ————————————————————————————————————————————————————
Yhv`IV-s 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
!nD[hI8P http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm oCru 5F Love the country; do it no harm.
$@
#G+QQ_ -- Serve the people; do no disservice.
TlZlE^EE< -- Follow science; discard ignorance.
>!ZyykAs -- Be diligent; not indolent.
0a;FX0S& -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
Jut'xA2Dr -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
0z2R`=) -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
~TmHnAz -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.