大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
4jz2x #T 社会主义荣辱观——八荣八耻
Q-$EBNz 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
8$6^S{M3 ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
!K_ ke h ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
7|pF(sb0 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
jb!15Vlt" ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
@ u2P&|:{ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
|(UkI?V ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
83gp'W{| ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
2S_7!|j Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) VaFv%%w (Eight Honors & Eight Disgraces)
K<D=QweOon Love, do not harm the motherland.
EN@Pr `R Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) B ez 7
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
~HyqHxy Work hard, don't be lazy and hate work.
J~1=?</ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) aECQ(]q
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) L[p[m~HjG^ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Eza B}BLQ9 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
8j&LU, (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 'wP\VCL2>
a*KJjl?k ————————————————————————————————————————————————————
pksF|VS 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
c=\H&x3X http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm sRf?JyB Love the country; do it no harm.
_6&TCd< -- Serve the people; do no disservice.
9A9yZl t -- Follow science; discard ignorance.
*D$Hd">X -- Be diligent; not indolent.
*lws7R -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
d^YM@>% -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
N'e3< -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
%oN5 jt -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.