大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
T*h!d(
社会主义荣辱观——八荣八耻
cQ8dc+ { 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
S5i+vUI8C ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
nK+lE0 ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
HQq`pG%m6 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
t*{,Gk ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
![^EsgEB* ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
z 0~j ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
x}tKewdOSe ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
<jbj/Q )" Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) UdT&cG (Eight Honors & Eight Disgraces)
[RAj3Fr0 Love, do not harm the motherland.
>f&xJq Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) a
@6^8B?w;
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
G/v|!}?wG Work hard, don't be lazy and hate work.
ds-
yif6 Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) SHMl%mw
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) B|cA[ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
^9&b+u=X Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
wA?@v|,dZ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) [^<SLTev
!8.En8Z<D- ————————————————————————————————————————————————————
B{s]juPG 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
f#@S*^%V$ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm \% }raI;Y@ Love the country; do it no harm.
vG Y!4@[ -- Serve the people; do no disservice.
Y4QLs^IdB -- Follow science; discard ignorance.
>@^<S_KVh -- Be diligent; not indolent.
RnHQq'J|\ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
as>:\hjP## -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
d
i!"IQAvK -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
Tdg6kkJ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.