大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
euMJ c 社会主义荣辱观——八荣八耻
g[c_rty 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
@<TC+M5! ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
wbpz, ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
N,3 )`Vm ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
/;X+<Wj ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
<eh<4_<qF ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
,I2x&Ys&. ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
&cpqn2Z
??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
17E,Qnf Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) #?h-<KQQ (Eight Honors & Eight Disgraces)
TWeup6k Love, do not harm the motherland.
Z?f-_NHg Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) gq7l>vT.
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
#rI4\K Work hard, don't be lazy and hate work.
jtv<{7a Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) o)L)|
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 0woLB#v9 Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
pwg\b Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
"Ng%"Nz (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) adn2&7H
+zg3/C4 S ————————————————————————————————————————————————————
e9;5.m 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
adtgNwg http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm M\A6;dz' Love the country; do it no harm.
I]-"Tw -- Serve the people; do no disservice.
ZA7b;{o [ -- Follow science; discard ignorance.
3rj7]:Vr -- Be diligent; not indolent.
U?xa^QVhj -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
3kavzB[ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
IMSLHwZ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
no,b_0@N -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.