大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
VJOB+CKE 社会主义荣辱观——八荣八耻
uQO\vRh0 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
}Wz[ox 9b ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
=H/ 5 ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
@Jc^ur ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
UIK4]cYC' ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
iPdR;O' ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
"V{v*Aei0 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
Bnh*;J0 ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
RKD$'UWX Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) m t}3/d (Eight Honors & Eight Disgraces)
<Xb$YB-c Love, do not harm the motherland.
|^C35 6M> Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) jYE
?wc+FT
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
-I.BQ Work hard, don't be lazy and hate work.
@H61^K< Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of )
7;$[s6$
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) %&pd`A/ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
O[W/=j[ Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
[BuAJ930#5 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) Yk=2ld;;
O[15xH, ————————————————————————————————————————————————————
KhZ\q|5 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
YWhp 4`m http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 'Oa(]Br[ Love the country; do it no harm.
UX@8 -- Serve the people; do no disservice.
FC#t}4as -- Follow science; discard ignorance.
sPRo=LB -- Be diligent; not indolent.
e7M6|6nb -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
F`M`c% -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
=PIarUJ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
g
[c^7 -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.