大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
H.]<fvP 社会主义荣辱观——八荣八耻
`fJ;4$4 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
4k<U5J ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
#SI]^T| ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
E&Lml?@ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
60e{]}Z ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
DR]oK_ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
d$E>bo-\ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
X>o*eN ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
Ky8,HdAq Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) $/(``8li_ (Eight Honors & Eight Disgraces)
[(TmAEON Love, do not harm the motherland.
I4UsDs*BD Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) d>#X+;-k
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
g1 y@z8Z{ Work hard, don't be lazy and hate work.
h. 4#C}> ) Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) yiH;fK +x
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 4"iI3y~Gw Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
*r9D+}Y(4 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
j
b'M (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) a%6=sqxE
X2,v'`U5& ————————————————————————————————————————————————————
,qV 7$u 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
loBW#> http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm QC]<`! Love the country; do it no harm.
]+w 27! -- Serve the people; do no disservice.
jG}nOI -- Follow science; discard ignorance.
f8f3[O!x -- Be diligent; not indolent.
yw7bIcs|#b -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
*g:Dg I 2 -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
Gb"kl.j -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
Y=<zR9f` -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.