大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
*/Oq$3QGsV 社会主义荣辱观——八荣八耻
UW+|1Bj_: 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
mbBd3y ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
zof>S>5>R7 ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
&p1Et ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
L;=<d ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
@0q%&v0 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
T`{W$4XS ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
gqaENU> ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
Oo<^~d2= Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) $X~4J (Eight Honors & Eight Disgraces)
lm}mXFf# Love, do not harm the motherland.
317Lv
\[ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) "E;]?s9x
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
e,qc7BJzK Work hard, don't be lazy and hate work.
{Slc6$ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) J7BfH,o
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) B*A{@)_ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
oc,a Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
#$xiqL (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) ir<HC 'D[
]3<k>? ————————————————————————————————————————————————————
=&~*r 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
AD4KoT& http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 08&DP^NS Love the country; do it no harm.
Bry\"V"'g -- Serve the people; do no disservice.
fr8:L!9 -- Follow science; discard ignorance.
_NAKVzo- -- Be diligent; not indolent.
-.:[a3c? -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
}tT"vCu -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
>Liv]. -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
wn[q?|1 -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.