大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
D_DwP$wSo 社会主义荣辱观——八荣八耻
_x,X0ncv]@ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
rexv)!J ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
d_yvG.#C ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
5H0qMt P ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
@:C)^f" ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
:>0ywg ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
Lq2Q:w' ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
e= IdqkJ% ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
$[>{s9E Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) ,|:.0g[n (Eight Honors & Eight Disgraces)
gwoe1:F:J Love, do not harm the motherland.
*#T:
_ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) S hI1f
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
.~f )4'T 9 Work hard, don't be lazy and hate work.
mr\,"S-` Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) (p-q>@m
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) Kjd3!%4mB Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Qr$'Q7 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
e*7O!Z=O (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) vB8$Qx\J
,|A^ <R` ————————————————————————————————————————————————————
IA2VesHb 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
\,Y
.5 ? http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm
8G:/f3B= Love the country; do it no harm.
^wIB;!W -- Serve the people; do no disservice.
nR{<xD^ -- Follow science; discard ignorance.
6e-ME3!<l -- Be diligent; not indolent.
L 4j#0I]lq -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
"cKD# -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
3W?7hh -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
M\R+:O& -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.