大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
*!y04'p`< 社会主义荣辱观——八荣八耻
EeQ8Uxb7 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
y'8T=PqY[t ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
\G v\&_ ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
-u%o) ;B ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
faLfdUimJ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
Q+K]:c ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
O}cfb4" ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
_){u5%vv ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
|tI{MztJ"c Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) {@7UfJh> (Eight Honors & Eight Disgraces)
I:=!,4S; Love, do not harm the motherland.
lY`WEu Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) "~=}&
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
T<7}IH$6xE Work hard, don't be lazy and hate work.
E#m^.B-} Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) mD +9/O!
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) _?{KTgJ G Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
/rD9) Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
u"v$[8 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) "[["naa
9mMQ ————————————————————————————————————————————————————
=r]_$r%gR 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
AM!P?${a http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm av(qV$2 Love the country; do it no harm.
7eM6 B#rI -- Serve the people; do no disservice.
p +JOUW -- Follow science; discard ignorance.
R6;229e -- Be diligent; not indolent.
w\d1 -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
0W6='7 -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
79)iv+nf\l -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
Dy. |bUB!f -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.