大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
),-MrL8c% 社会主义荣辱观——八荣八耻
zWF[cf>' 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
q~xs4?n1U ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
^c){N-G ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
S;nlC ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
^Uik{x ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
DM(c :+K- ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
^X:g C9 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
sHSg _/| ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
bHzH0v]: Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) N_VWA.JHt (Eight Honors & Eight Disgraces)
-e *(+ Love, do not harm the motherland.
- KaU@t Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) cA!o
xti
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
'^,|8A2 Work hard, don't be lazy and hate work.
7X .B Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) V?jot<|$
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) o&?:pE Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
l<s6Uu" Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
<VT|R~ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) okbW. ~
[R/'hH5 ————————————————————————————————————————————————————
!XF:.| 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
TM,Fab & http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm g6.Tx]?b$ Love the country; do it no harm.
e:|Bn>* -- Serve the people; do no disservice.
GVM)-Dp] -- Follow science; discard ignorance.
zf[KZ\6H -- Be diligent; not indolent.
n55s7wzM -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
fZxEE~Q1 -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
4ZT0~37( -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
*k;%H'2g{} -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.