大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
mgL{t"$c 社会主义荣辱观——八荣八耻
Cz)/Bq 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
ll#_v^ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
h#?)H7ft ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
G$7!/O%#_ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
hG! |ts ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
d xk~ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
1_MaaA;ow" ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
ps&p| ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
*;!p#qL Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) c[zaYcbl (Eight Honors & Eight Disgraces)
&$<7]a\dM Love, do not harm the motherland.
+|c1G[Jh Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) eGE[4Z
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
b8~7C4 Work hard, don't be lazy and hate work.
(+w.?l Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) vWq/A .
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) GW~ ZmK Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
XMi)PXs$ Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
hY}.2 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) a&)4Dv0
_a&Mk ————————————————————————————————————————————————————
<v+M ~"%V 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
OtD!@GQ6 http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm F0 ^kUyF| Love the country; do it no harm.
E
As1
= -- Serve the people; do no disservice.
A>Y!d9]ti -- Follow science; discard ignorance.
0?/vcsO -- Be diligent; not indolent.
dePI&z: -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
LvbS") -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
-5.~POO -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
wpS $- -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.