大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
E&=?\KM 社会主义荣辱观——八荣八耻
iONql7S @ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
X%qR6mMfT7 ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
x{w ?X.Nt ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
ph. :~n>z ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
$BN+SD! ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
(9QRg; ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
~w%+y ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
v\T1,Z@N^ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
\YyU5f7'; Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) %=>xzP(z (Eight Honors & Eight Disgraces)
U-:Z^+Y Love, do not harm the motherland.
YS6az0ie Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) MA QY/s~F
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
DxG'/5jQ[ Work hard, don't be lazy and hate work.
Y\F H4}\S Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ijSYQ
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) Vc<n6 Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
<GlV!y Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
.=<pU k 3G (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) S5p\J!k\B
JVCgYY({KQ ————————————————————————————————————————————————————
atnbM:t 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
s_+XSH[=f http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm (8/xSOZ[ Love the country; do it no harm.
|W[rywxx -- Serve the people; do no disservice.
J@-9{< -- Follow science; discard ignorance.
@Kb~!y@G -- Be diligent; not indolent.
}tq9 /\ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
rkXSygb -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
X0L{#U -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
O -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.