大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
)FU4i N)ei 社会主义荣辱观——八荣八耻
u#
%7>= 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
}Pw5*duq ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
lzxn} TO} ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
6E_YQbdy ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
iB]kn(2C ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
B /Dj2 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
c~$ipX ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
z{ymVd0# ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
;7 IVg[f Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) Y-9]J( (Eight Honors & Eight Disgraces)
1J<-P9 vk+ Love, do not harm the motherland.
/~AwX8X Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) IM
+Dm
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
VN$#y4 Work hard, don't be lazy and hate work.
@br%:Nt Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) L^ +0K}eD
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) Dq-h`lh!D# Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
=Oo*7|Z Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
KJ(zLwQ: (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 6^ /C+zuX
}n:-nB4 ————————————————————————————————————————————————————
kMI\GQW 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
ym${4 http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm qqkZbsN Love the country; do it no harm.
lgnF\) -- Serve the people; do no disservice.
;M'R/JlUN -- Follow science; discard ignorance.
*[vf47)r! -- Be diligent; not indolent.
oh:t ex< -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
z<AQ;b -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
QQrvT,] -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
WP}__1!%u -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.