大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
i&-g 社会主义荣辱观——八荣八耻
9fYof 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
+1K=]#a ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
6A4{6B ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
M
9 N'Hk= ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
8\+XtS ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
W]D+[mpgK ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
`69xR[f ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
u~!Pzz3" ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
mj ,Oy Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) bV:MOj^ (Eight Honors & Eight Disgraces)
}vZTiuzC Love, do not harm the motherland.
KDr)'gl& Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) V$ho9gQ!l[
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
!,~C Work hard, don't be lazy and hate work.
Gw#z:gX2 Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) {5SJ0'.B2g
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 5*O]`Q7 Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Yez Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
aW#^@||B (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) ]sqp^tQ`e
LAGg(:3f3 ————————————————————————————————————————————————————
b~?3HY:t~K 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
C9j5Pd5q1L http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm "uBr]N: Love the country; do it no harm.
5N907XVu -- Serve the people; do no disservice.
%1M!4**W -- Follow science; discard ignorance.
JY9hD;`6y -- Be diligent; not indolent.
U\q?tvn'J -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
d3 p;[;` -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
5 HN,y -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
XeozRfk%J| -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.