大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
ACO4u<M) 社会主义荣辱观——八荣八耻
b',bi.FH 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
`?^w ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
]A$^ l, ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
G*i# \ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
\Z20fh2 ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
}.UI&UZ- ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
`l2< ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
d[e:}1 ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
9C}aX}` Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) IXvz&4VD (Eight Honors & Eight Disgraces)
|vN@2h(|" Love, do not harm the motherland.
H
r^15 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 5A$az03y$\
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
lzs(i2pA Work hard, don't be lazy and hate work.
l$VxE'&LQ Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) LQ\
ELJj
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) /~l/_Jct@G Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
8;g.3Qv Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
R``VQ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) ;%7XU~<a
YD46Z~$ ————————————————————————————————————————————————————
#VdI{IbW 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
&lPBqw http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 'CX.qxF1;p Love the country; do it no harm.
.\~P -{Hd -- Serve the people; do no disservice.
w}W@M,.^ -- Follow science; discard ignorance.
^UvK~5tBV -- Be diligent; not indolent.
>}DjHLTW\ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
%rDmW?T -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
OKZam ik~ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
`+hy#1] -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.