大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
%"X-&1vV 社会主义荣辱观——八荣八耻
t'~/$=9}
坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
.,i(2^ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
*1'`"D~ ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
jV/CQM5a+ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
>;#=gM ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
\NGC$p n ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
8LI-gp\ 2 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
{Rear2 ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
JI/_ce Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) X>I)~z}9# (Eight Honors & Eight Disgraces)
a|BcnYN Love, do not harm the motherland.
$x#FgD(iI Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) Xwa_3Xm*Le
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
Qe'g3z> Work hard, don't be lazy and hate work.
yfDAk46->6 Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) #-"VS-.<
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) Z/6qG0feJ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
$fpq
3 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
]{
d[ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) {u\%hpD_
~RBrSu) ————————————————————————————————————————————————————
IhiGP
{ 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
BYM3jXWi0v http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm R|P_GN6> Love the country; do it no harm.
4<X!<]3] -- Serve the people; do no disservice.
Dw2Q 'E -- Follow science; discard ignorance.
\@~UDP]7 -- Be diligent; not indolent.
(5<^p& -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
DOQc"+ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
!>(RK"KWq] -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
#u5~0,F -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.