大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
/J6CSk 社会主义荣辱观——八荣八耻
V*TG%V - 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
t^[{8,N ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
L{Th>]X ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
zH_q6@4 ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
NKGCz|-
9 ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
D H.ljGb ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
3dM6zOK ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
2MC\~"L< ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
81n%2G Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) iKK=A.g (Eight Honors & Eight Disgraces)
3a5H<3w_ Love, do not harm the motherland.
givK{Yt<B Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 'Oc8[8
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
@2u<Bh}} Work hard, don't be lazy and hate work.
J)-owu; Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) kQb0pfYs
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) QxkfP %_g Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
:C&?(HJ&r Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
af_zZf!0 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) f>'7~69
=?2y
<B ————————————————————————————————————————————————————
c]LH. 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
eJwr http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm L"Gi~:z Love the country; do it no harm.
*[U:'o`67 -- Serve the people; do no disservice.
q+DH2&E' -- Follow science; discard ignorance.
fg9sZ%67]\ -- Be diligent; not indolent.
z_H2L"Z -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
2Fh_ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
&p%,+| -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
z=xHk|+' -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.