大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
m?0caLw< 社会主义荣辱观——八荣八耻
2XNO*zbve 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
W:'H&`0 ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
G*JasHFs ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
ZuH@qq\ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
J4"?D9T3G ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
M*<Ee]u ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
)T&ZiHIJ3 ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
gd#+N]C_ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
E.45s? r Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) XOsuRI? (Eight Honors & Eight Disgraces)
~nDbWv" Love, do not harm the motherland.
0QcC5y; Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 8Q4yllv4
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
{S,L %
Work hard, don't be lazy and hate work.
lf-1;6nyk" Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) y<|8OTT
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 9#cPEbb~ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
,%6!8vX Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
{el[W,CT# (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) D?A3p6%
Y?IvG&]) ————————————————————————————————————————————————————
?g+uJf
下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
G
LU7?2`t http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm ';'gKX!9V Love the country; do it no harm.
}6b" JoC -- Serve the people; do no disservice.
j2^Vz{ -- Follow science; discard ignorance.
1L3+KD~ -- Be diligent; not indolent.
-Ph"#R& -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
bS7%%8C -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
@?e+;Sx -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
QN)EPS:y -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.