大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
0m&W: c 社会主义荣辱观——八荣八耻
J(=io_\bO 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
/nVGr]t_pj ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
|lVoL.Z,0 ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
_*LgpZ-2( ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
W60C$*h ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
+|TFxaVz ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
RP~ hi%A ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
fHR^?\VVp ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
Ig"QwvR Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) S[I-Z_S (Eight Honors & Eight Disgraces)
%g{<EuK]p Love, do not harm the motherland.
0iTh |K0 Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) qfl #ki`,
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
`w#p8vR Work hard, don't be lazy and hate work.
31k2X81;a Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) Tt\G y
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) h!q_''*; Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
$ {5|{` Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
!ui:0_ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful ))
<5:`tC2
&ub0t9R ————————————————————————————————————————————————————
@w5x;uB|%G 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
]U)Yg http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 9a3mN(< Love the country; do it no harm.
}+ZZO0 -- Serve the people; do no disservice.
U@<]>.$ -- Follow science; discard ignorance.
U6yZKK -- Be diligent; not indolent.
ud:5_* -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
VDy\2-b8d -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
'fr~1pmx#3 -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
t p<wMrq< -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.