大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
W7j-siWJ 社会主义荣辱观——八荣八耻
Oq7R^t`b 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
Hy?+p{{G ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
tt|v opz ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
S%+$ ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
)Mtw9[ ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
UL46%MFQ\ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
m]Sv>| ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
R5y+bMZ ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
v(ATbY75 Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) GN7\p) (Eight Honors & Eight Disgraces)
FMuakCic5 Love, do not harm the motherland.
^/)!)=? Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) ?|&plf|
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
\Y EV
5
Work hard, don't be lazy and hate work.
&TpzJcd" Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) 34@f(^d+^
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) bZ/4O*B Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Cb{n4xKW6 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
fnZa IV=H (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) \:ELO[(#|{
'CrBxaA]s ————————————————————————————————————————————————————
&$'=SL(Z 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
LC!ZeW35 http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm x vi&d1 Love the country; do it no harm.
C*S%aR -- Serve the people; do no disservice.
6{XdLI -- Follow science; discard ignorance.
l~Em2@c -- Be diligent; not indolent.
]<V,5'xh -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
,%|$#
g 0 -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
r N"P
IH -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
L$ nFRl& -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.