大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
hqmE]hwc 社会主义荣辱观——八荣八耻
Y?3tf0t/ 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
hpPacN ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
y$SUYG'v ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
|5O>7~Tp ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
o ]z#~^w ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
}u=Oi@~ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
nPqpat`E ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
.9PT)^2 ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
) ba~7A Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) lv'WRS'} (Eight Honors & Eight Disgraces)
'?L^Fa_H Love, do not harm the motherland.
Q{L:pce- Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) l:uQ#Z)
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
V
K 7 Work hard, don't be lazy and hate work.
,w H~.LHi Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) F P|cA^$<
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) *4}NLUVX Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
VJ&<6 Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
,m5i(WL (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) p\lR1
UU MB"3e ————————————————————————————————————————————————————
6[c|14l 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
!]82$ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm |D"L!+J-$ Love the country; do it no harm.
#?jsC) -- Serve the people; do no disservice.
Z?!AJY -- Follow science; discard ignorance.
tHZ"o!(S -- Be diligent; not indolent.
Zr2!}jD9a -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
L\:m)g,F. -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
Ez5t)l- -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
tm^joK[{|J -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.