大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
Y HSYu 社会主义荣辱观——八荣八耻
o&AM2U/? 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
R8rfM?"W ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
K7Rpr.p ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
9% l% ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
ae:zWk'! ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
OO?]qZa1 ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
F:y[@Yn ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
]EwVpvTw ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
1+-_s Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) N]KxAttt (Eight Honors & Eight Disgraces)
DvvT?K Love, do not harm the motherland.
iyj+:t/ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) { hln?'
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
OHiQ7#y Work hard, don't be lazy and hate work.
\U|ZR Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) vad12WrG<
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) z1^gDjkZ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
8
k3S Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
'*\|;l#1 (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) zC_<(4$-"
TuW %zF/ ————————————————————————————————————————————————————
rx(2yf 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
N3u((y/ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm >#,G}xf Love the country; do it no harm.
6JKqn~0Kk -- Serve the people; do no disservice.
PJ cwH6m -- Follow science; discard ignorance.
gTA%uRBa -- Be diligent; not indolent.
%Y!Yvw^&P( -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
<SI}lQ'i -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
8]&i-VFof -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
\P1S|ufv -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.