大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
]GmXZi 社会主义荣辱观——八荣八耻
8gXf4A(N 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
~Aoo\fN_U ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
*:,y`!F=y ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
_Bq [c ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
q:3HU< ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
,7^,\ ,-m ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
-3|i5,f ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
}^Ky)** ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
9RnXp&w Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 0ChdFf7 (Eight Honors & Eight Disgraces)
Ir$:e*E> Love, do not harm the motherland.
o(3`-ucD` Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) `cpUl*Y=
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
l>?k>NEpP Work hard, don't be lazy and hate work.
4qg]
oiT Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) ds<q"S{p
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) > m##JzWLr Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
NSDls@m Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
f4lC*nCN (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) (db4.G+0
7gP8K`w?[ ————————————————————————————————————————————————————
t(\P8J 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
~,O}wT6q http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm &/{x7;e Love the country; do it no harm.
1ZRSeh -- Serve the people; do no disservice.
['\u?m -- Follow science; discard ignorance.
PP!}w -- Be diligent; not indolent.
r|JZU -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
RtScv -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
Q+=D#x -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
-: 8[ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.