大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
lR6@
xJd:@ 社会主义荣辱观——八荣八耻
I 5^!y 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
) vE~'W ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
t.i 8
2Q ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
;DfY#- ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
_@
qjV~%Sy ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
;U+3w~ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
vN;N/mL ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
2K/4Rf0; ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
L
[pBB Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) 4V)kx[j (Eight Honors & Eight Disgraces)
TNe l/ Love, do not harm the motherland.
KJ)k =mJ Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) ,is3&9
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
S%Uutj\/W Work hard, don't be lazy and hate work.
X^wt3<Kbf Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) 2} /aFR
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) 3
/g~A{ Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
f<d`B]$( Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
];[}:f (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) dO!
kk"qn
*av<E ————————————————————————————————————————————————————
E Nhl&J 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
Q{>+ft U http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm <lPm1/8 Love the country; do it no harm.
\wz6~5R -- Serve the people; do no disservice.
l<58A7 -- Follow science; discard ignorance.
[}E='m}u9+ -- Be diligent; not indolent.
`EA\u]PwQ -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
On9A U:\ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
@k,#L`3^ -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
P~ >OS5^ -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.