大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
jhjGDF 社会主义荣辱观——八荣八耻
SL" ;\[uI 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
QMea2q|3$ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
%_;q<@9) ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
\u?z:mV ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
M7^PWC ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
[X0Wfb}{ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
JM!rop^ ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
^crk8O@Fw ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
_m;0%]+ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) eUPG){" (Eight Honors & Eight Disgraces)
ny%-u&1k Love, do not harm the motherland.
3Wxl7"!x m Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) d!7cIYVZ
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
KT~J@];Fb Work hard, don't be lazy and hate work.
%Ez%pT0TQ# Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) O|m-Uz"+
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) A\ds0dUE Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
!;.i#c_u Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
} R!-*Wk (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 8fFURk
9_V'P]@ ————————————————————————————————————————————————————
/s.sW l 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
?1?D[7$ http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm 9-[g/qrF Love the country; do it no harm.
nF0$ -- Serve the people; do no disservice.
,u^i0uOg -- Follow science; discard ignorance.
zD}dvI} -- Be diligent; not indolent.
"P\k_-a' -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
CT+pkNC -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
jJdw\` -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
7].tt -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.