大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
&CFHH"OsT 社会主义荣辱观——八荣八耻
x5k6yHn 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
%^g BDlR^ ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
3ADTYt". ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
` IiAtS ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
,K8O<Mw8 ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
*?K3jy{ ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
hp!UW ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
` ej ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
2;NIUMAMM Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) v"Fa_+TVx (Eight Honors & Eight Disgraces)
GmB7@-[QA% Love, do not harm the motherland.
b,8W
| Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) 6e$(-ai
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
wGE:U` Work hard, don't be lazy and hate work.
cejSGsW6q Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) _mKO4Atw
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) S,EXc^A7 Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
-82Rz Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
16[>af0<g (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 0 }k[s+^
ig]*Z ————————————————————————————————————————————————————
7$+n"Cfm 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
'Uew(o http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm
(CS"s+y1 Love the country; do it no harm.
&""~Pn8 -- Serve the people; do no disservice.
K.n #;| -- Follow science; discard ignorance.
L{;q ^ -- Be diligent; not indolent.
qCn(~: -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
I3D8xl>P\ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
Sb+pB58&N -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
l)fF)\ |;= -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.