大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
!jCgTo
y 社会主义荣辱观——八荣八耻
m,l/=M 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
hW^,' m ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
x7j#@C ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
%)ho<z:7U ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
K,b
M9>} ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
3DU1c?M: ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
r*X,]\V0x ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
Z>[7#;; ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
2*#|t: (c Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) f5jl$H. (Eight Honors & Eight Disgraces)
JF~i.+{h Love, do not harm the motherland.
u-_r2U Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) Hbm 4oYN
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
_;lw,;ftA Work hard, don't be lazy and hate work.
$( hT{C,K Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) $] 6u#5
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) @MW@mP)# Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
+-9vrEB Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
g=*jKSZ (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) 5&]5*;Bv J
mH*ldf;J;= ————————————————————————————————————————————————————
%,>z`D,Hg 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
20:F$d http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm Lvk}% ,S8t Love the country; do it no harm.
*$f=`sj -- Serve the people; do no disservice.
D3pz69W -- Follow science; discard ignorance.
kfy!T rf -- Be diligent; not indolent.
j\>LJai" -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
.l}Ap7@ -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
H4/wO -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
@AyteHK
-- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.