大家来学学这个,这叫kill two birds with one stone。
Qw:j2g2H7 社会主义荣辱观——八荣八耻
szHUHW~;J 坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
uvL|T48 ??以服务人民为荣、以背离人民为耻,
F<[8!^l(z ??以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
S%2qB;uw ??以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
UpILr\3U ??以团结互助为荣、以损人利己为耻,
"'Ik{wGc ??以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
EZ4qhda ??以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
J7ln6 Y ??以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
7+"X^$ Socialist concept of
honour and disgrace(一对反义词;honorable / disgraceful)—Eight
Dos and Don'ts(体会类似用法:三个代表 Three Represents) gQ~4udla. (Eight Honors & Eight Disgraces)
Ad `IgZ Love, do not harm the motherland.
-SQYr Serve, don't
disserve the people.
(这里serve / disserve 用的非常好,押韵啊。注意:为人民服务的英文是serve the people, serve for the people ) A:f+x|[
Uphold science, don't be ignorant and unenlightened.
eR
CGr?e4 Work hard, don't be lazy and hate work.
Zh@\+1] Be united and help each other, don't gain benefits at the expense of others.
(学习搭配:gain benefits / at the expense of ) f+&yc'[
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
( monger 贩卖, 传播, 散布) |@RO&F Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
y3#\mBiw Know
plain living (朴素的生活) and hard struggle, do not
wallow in(indulge in 沉溺于) luxuries and pleasures.
)'JSu=Ej (注意学习几个描述人的形容词:ignorant / unenlightened / honest (dishonest) / trustworthy / disciplined / law-abiding (= lawful; abide by the law) / chaotic / lawless(=unlawful )) pyKMi /)bL
j^gF~Wz^ ————————————————————————————————————————————————————
LHps2, 下面是中国政府官方网站的另外一种版本的翻译,大家自己学习一下咯:
F3q5!1 http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm LPC7Bdjz Love the country; do it no harm.
#p]On87> -- Serve the people; do no disservice.
(_* a4xGF -- Follow science; discard ignorance.
s=:n<`Z2 -- Be diligent; not indolent.
F&0rI8Nr -- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
aozk,{9- -- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
o9/P/PZ\X -- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
e042`&9=Ic -- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.