以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名 sdF3cX
u2`xC4>c
《Seventeen Years》--十七年 (故弄玄虚,《回家过年》) +|nsu4t,<
}?O[N}>,m
《So Close To Paradise》--天堂如此之近 (《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) Yn[x #DS
`5"/dC
《Ashes Of Time》--时间的灰烬 (《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) CT5Y/E?}
~440#kj<
《All Men Are Brothers: Blood Of The Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血 (《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) u"F;OT\>g
iAQvsE
《Funeral Of The Famous Star》--明星的葬礼 (《大腕》) ] EyeBF)$
NFoZ4R1gy
《Treatment》--治疗 (《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) cy:;)E>/
8 G?b.NE^
《Dream Factory》--梦工厂 (《甲方乙方》,够nb的) V}`M<A6:
*t=i
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火 (翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) '=%i,
`QCD$=
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘 (《刘三姐》,典型的不动脑筋) jCWu\Oe
R;=6VH
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮 (《炮打双灯》,儿童片?) E0bFx5e5fu
lgG8!Ja
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类 (《人鬼情》,失恋中的译者) .D@/y uV
!yCl(XT
《Color Of A Hero 》--英雄的颜色 (《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧) 6IF|3@yD
>
I%zd/q?
《Once Upon A Time in China》--从前在中国 (《黄飞鸿》,大而无边) UIw?;:Y
s4IKSX
《Twin Warriors》--孪生勇士 (《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) ip5u_Xj?
r|8V @.@i
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人 (《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)