以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名 ABx< Ep6
l|kGp~
《Seventeen Years》--十七年 (故弄玄虚,《回家过年》) ftb .CPWI
T!f+H?6
《So Close To Paradise》--天堂如此之近 (《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) VyMFALSe]h
?l> <?i
《Ashes Of Time》--时间的灰烬 (《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) Vn=K5nm
X-,mNvz
《All Men Are Brothers: Blood Of The Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血 (《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) !_?K(X~/
1Yk!R9.
《Funeral Of The Famous Star》--明星的葬礼 (《大腕》) {6I)6}w!k
B*OEG*t
《Treatment》--治疗 (《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) >='y+68
0?$jC-@k:
《Dream Factory》--梦工厂 (《甲方乙方》,够nb的) /` ;rlH*
gLDO|ADni
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火 (翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) ]>9[}'u
.4[\%r\i
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘 (《刘三姐》,典型的不动脑筋) ngt?9i;N
'?Jz8iu-
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮 (《炮打双灯》,儿童片?) +^6a$ N
MJ\^i4
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类 (《人鬼情》,失恋中的译者) euMJ c
Jkx_5kk/\
《Color Of A Hero 》--英雄的颜色 (《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧) r"_U-w
^ g'P
H{68
《Once Upon A Time in China》--从前在中国 (《黄飞鸿》,大而无边) |j2$G~B6
7DZZdH$Fm
《Twin Warriors》--孪生勇士 (《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) YHp]O+c
e0"80"D
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人 (《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)