以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名 f?I *`~k
D\&y(=fzf
《Seventeen Years》--十七年 (故弄玄虚,《回家过年》) R3!vS+5rR
X|B;>q
《So Close To Paradise》--天堂如此之近 (《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) < 3+&DV-<N
h}<ZZ
《Ashes Of Time》--时间的灰烬 (《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 5Cyjq0+
: )*Ge3
《All Men Are Brothers: Blood Of The Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血 (《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) h9smviU7u
J#Ehx|
《Funeral Of The Famous Star》--明星的葬礼 (《大腕》) .E8p-R5)V>
EuA<{%i
《Treatment》--治疗 (《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 7?WBzo!!L
cTx/Y&\9
《Dream Factory》--梦工厂 (《甲方乙方》,够nb的) 6
&Aa b56
o[ W3/
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火 (翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) X35U!1Y\
M@@O50~
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘 (《刘三姐》,典型的不动脑筋) M{RZ-)IC
?
Z
fhz
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮 (《炮打双灯》,儿童片?) * CGdfdxW
&_hCs